ParaleloParaleloParalelo
BibliotecaPreços
EntrarComeçar
ParaleloParalelo

Aprenda idiomas lendo livros que você ama com traduções alimentadas por IA.

Produto

  • Biblioteca
  • Preços

Conteúdos

  • Blog
  • Paralelo vs Duolingo
  • Os melhores aplicativos para aprender idiomas em 2026
  • Aprender um idioma lendo
  • Melhores livros para aprender espanhol
  • Melhores livros para aprender francês

Suporte

  • Fale Conosco

Legal

  • Termos de Serviço
  • Política de Privacidade
  • Política de Cookies

© 2026 Paralelo. Todos os direitos reservados.

TermosPrivacidadeCookiesX
← Voltar à biblioteca
Moby Dick; Or, The Whale

Moby Dick; Or, The Whale

BOOKEnglish → Portuguese

de Herman Melville

Também disponível em: French, Spanish, German
English
PortugueseWords are linked — hover to explore

Moby Dick Opening Line Call Me Ishmael

CHAPTER 1.
CAPÍTULO 1.
Loomings.
Presságios.
Call me Ishmael.
Chamem-me Ismael.
Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
Há alguns anos—não importa quanto tempo exatamente—tendo pouco ou nenhum dinheiro na minha bolsa, e nada em particular que me interessasse em terra, pensei em navegar um pouco e ver a parte aquática do mundo.
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation.
É uma maneira que tenho de afastar o mau humor e regular a circulação.
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
Sempre que me pego com a boca contraída; sempre que é um novembro úmido e chuvoso em minha alma; sempre que me pego parando involuntariamente diante de depósitos de caixões e acompanhando o cortejo de todo funeral que encontro; e especialmente sempre que meus acessos de melancolia tomam tal vulto que exijam um forte princípio moral para me impedir de, deliberadamente, sair à rua e derrubar metodicamente os chapéus das pessoas—então, considero que é hora de ir para o mar o mais rápido que puder.
This is my substitute for pistol and ball.
Este é o meu substituto para pistola e bala.
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship.
Com um floreio filosófico, Catão atira-se sobre a sua espada; eu embarco calmamente no navio.
There is nothing surprising in this.
Não há nada de surpreendente nisto.
If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
Se ao menos soubessem, quase todos os homens, em seu grau, mais cedo ou mais tarde, alimentam sentimentos muito próximos aos meus em relação ao oceano.

Moby Dick Quote About True Places

Biographical.
Biográfico.
Queequeg was a native of Rokovoko, an island far away to the West and South.
Queequeg era natural de Rokovoko, uma ilha muito distante a Oeste e a Sul.
It is not down in any map; true places never are.
Não está registrado em nenhum mapa; lugares verdadeiros nunca estão.
When a new-hatched savage running wild about his native woodlands in a grass clout, followed by the nibbling goats, as if he were a green sapling; even then, in Queequeg’s ambitious soul, lurked a strong desire to see something more of Christendom than a specimen whaler or two.
Quando um selvagem recém-nascido corria livre pelas suas florestas nativas com uma tanga de erva, seguido pelas cabras a pastar, como se fosse uma árvore jovem; mesmo então, na alma ambiciosa de Queequeg, espreitava um forte desejo de ver algo mais da Cristandade do que um ou outro baleeiro ocasional.
His father was a High Chief, a King; his uncle a High Priest; and on the maternal side he boasted aunts who were the wives of unconquerable warriors.
O seu pai era um Alto Chefe, um Rei; o seu tio, um Sumo Sacerdote; e, pelo lado materno, ele orgulhava-se de tias que eram esposas de guerreiros invencíveis.
There was excellent blood in his veins—royal stuff; though sadly vitiated, I fear, by the cannibal propensity he nourished in his untutored youth.
Corria-lhe excelente sangue nas veias—de estirpe real; embora lamentavelmente viciado, receio, pela propensão antropófaga que nutriu na sua juventude inculta.
A Sag Harbor ship visited his father’s bay, and Queequeg sought a passage to Christian lands.
Um navio de Sag Harbor visitou a baía de seu pai, e Queequeg procurou uma passagem para terras cristãs.
But the ship, having her full complement of seamen, spurned his suit; and not all the King his father’s influence could prevail.
Mas o navio, tendo sua tripulação completa, rejeitou seu pedido; e nem toda a influência do Rei, seu pai, pôde prevalecer.
But Queequeg vowed a vow.
Mas Queequeg fez um voto.
Alone in his canoe, he paddled off to a distant strait, which he knew the ship must pass through when she quitted the island.
Sozinho em sua canoa, ele remou para um estreito distante, pelo qual sabia que o navio teria de passar ao deixar a ilha.

Moby Dick Famous Quote About Facing the Unknown

Well, Stubb, _wise_ Stubb—that’s my title—well, Stubb, what of it, Stubb?
Bem, Stubb, sábio Stubb—esse é o meu título—bem, Stubb, o que tem isso, Stubb?
Here’s a carcase.
Aqui está uma carcaça.
I know not all that may be coming, but be it what it will, I’ll go to it laughing.
Eu não sei tudo o que pode estar por vir, mas seja o que for, irei ao encontro rindo.
Such a waggish leering as lurks in all your horribles!
Que olhar malicioso se esconde em todos os seus horrores!
I feel funny.
Sinto-me estranho.
Fa, la!
Fa, la!
lirra, skirra!
lirra, skirra!
What’s my juicy little pear at home doing now?
O que a minha pera suculenta está fazendo em casa agora?
Crying its eyes out?—Giving a party to the last arrived harpooneers, I dare say, gay as a frigate’s pennant, and so am I—fa, la!
Chorando as pitangas?—Dando uma festa aos arpoadores recém-chegados, ouso dizer, alegre como uma flâmula de fragata, e eu também—fá, lá!
lirra, skirra!
lirra, skirra!

Moby Dick Quote on Writing and Inspiration

Such, and so magnifying, is the virtue of a large and liberal theme!
Tal é, e tão magnificadora, a virtude de um tema amplo e liberal!
We expand to its bulk.
Nós expandimos para o seu volume.
To produce a mighty book, you must choose a mighty theme.
Para produzir um livro poderoso, você deve escolher um tema poderoso.
No great and enduring volume can ever be written on the flea, though many there be who have tried it.
Nenhum volume grande e duradouro pode ser escrito sobre a pulga, embora muitos tenham tentado.
Ere entering upon the subject of Fossil Whales, I present my credentials as a geologist, by stating that in my miscellaneous time I have been a stone-mason, and also a great digger of ditches, canals and wells, wine-vaults, cellars, and cisterns of all sorts.
Antes de entrar no assunto das Baleias Fósseis, apresento minhas credenciais como geólogo, afirmando que, em meu tempo livre, fui pedreiro e também um grande cavador de valas, canais e poços, adegas, porões e cisternas de todos os tipos.
Likewise, by way of preliminary, I desire to remind the reader, that while in the earlier geological strata there are found the fossils of monsters now almost completely extinct; the subsequent relics discovered in what are called the Tertiary formations seem the connecting, or at any rate intercepted links, between the antichronical creatures, and those whose remote posterity are said to have entered the Ark; all the Fossil Whales hitherto discovered belong to the Tertiary period, which is the last preceding the superficial formations.
Da mesma forma, a título preliminar, desejo lembrar ao leitor que, embora nos estratos geológicos mais antigos sejam encontrados fósseis de monstros hoje quase completamente extintos, os vestígios subsequentes descobertos no que se chamam formações Terciárias parecem ser os elos de ligação, ou pelo menos interceptados, entre as criaturas anticronológicas e aquelas cuja posteridade remota se diz ter entrado na Arca; todas as baleias fósseis descobertas até agora pertencem ao período Terciário, que é o último que precede as formações superficiais.
And though none of them precisely answer to any known species of the present time, they are yet sufficiently akin to them in general respects, to justify their taking rank as Cetacean fossils.
E embora nenhum deles corresponda precisamente a qualquer espécie conhecida da época atual, eles são, contudo, suficientemente semelhantes a elas em aspectos gerais para justificar a sua classificação como fósseis de cetáceos.
Detached broken fossils of pre-adamite whales, fragments of their bones and skeletons, have within thirty years past, at various intervals, been found at the base of the Alps, in Lombardy, in France, in England, in Scotland, and in the States of Louisiana, Mississippi, and Alabama.
Fósseis fragmentados e separados de baleias pré-adamitas, fragmentos de seus ossos e esqueletos, foram encontrados nos últimos trinta anos, em diversos intervalos, na base dos Alpes, na Lombardia, na França, na Inglaterra, na Escócia e nos estados da Louisiana, Mississippi e Alabama.
Among the more curious of such remains is part of a skull, which in the year 1779 was disinterred in the Rue Dauphine in Paris, a short street opening almost directly upon the palace of the Tuileries; and bones disinterred in excavating the great docks of Antwerp, in Napoleon’s time.
Entre os mais curiosos desses vestígios está parte de um crânio, que no ano de 1779 foi exumado na Rue Dauphine em Paris, uma rua curta que se abre quase diretamente para o palácio das Tulherias; e ossos exumados durante a escavação das grandes docas de Antuérpia, na época de Napoleão.
Cuvier pronounced these fragments to have belonged to some utterly unknown Leviathanic species.
Cuvier declarou que esses fragmentos pertenciam a uma espécie leviatânica totalmente desconhecida.

Quer ler o book completo?

Continue lendo Moby Dick; Or, The Whale com explicações de IA, alinhamento palavra por palavra e mais.

Por que aprender com o Paralelo?

📖

Leitura lado a lado

Veja o texto original e a tradução juntos, exatamente como acima.

🤖

Explicações com IA

Clique em qualquer frase para uma análise gramatical detalhada.

🔤

Alinhamento de palavras

Passe o mouse sobre as palavras para ver a correspondência entre idiomas.

📚

1000+ livros

Acesse literatura clássica do Project Gutenberg em mais de 35 idiomas.

Não é necessário cartão de crédito

Mais em English

See all →
Alice's Adventures in Wonderland
Alice's Adventures in WonderlandLewis Carroll
English
Frankenstein; or, the modern prometheus
Frankenstein; or, the modern prometheusMary Wollstonecraft Shelley
English
The Great Gatsby
The Great GatsbyF. Scott (Francis Scott) Fitzgerald
English
Wuthering Heights
Wuthering HeightsEmily Brontë
English
Pride and Prejudice
Pride and PrejudiceJane Austen
English
The City of God, Volume I
The City of God, Volume Iof Hippo, Saint Augustine
English
Romeo and Juliet
Romeo and JulietWilliam Shakespeare
English
Cadastre-se grátis para continuar lendo
Comece a aprender grátis
Moby Dick; Or, The Whale - English to Portuguese Translation | Paralelo