ParaleloParaleloParalelo
BibliothekPreise
AnmeldenLoslegen
ParaleloParalelo

Sprachen lernen durch das Lesen von Büchern, die du liebst – mit KI-gestützten Übersetzungen.

Produkt

  • Bibliothek
  • Preise

Inhalte

  • Blog
  • Paralelo vs. Duolingo
  • Die besten Apps zum Sprachenlernen 2026
  • Sprache lernen durch Lesen
  • Beste Bücher zum Spanischlernen
  • Beste Bücher zum Französischlernen

Support

  • Kontakt

Rechtliches

  • Nutzungsbedingungen
  • Datenschutzrichtlinie
  • Cookie-Richtlinie

© 2026 Paralelo. Alle Rechte vorbehalten.

AGBDatenschutzCookiesX
Moby Dick; Or, The Whale - English to German Translation | Paralelo
← Zurück zur Bibliothek
Moby Dick; Or, The Whale

Moby Dick; Or, The Whale

BOOKEnglish → German

von Herman Melville

Auch verfügbar in: French, Spanish, Portuguese
English
GermanWords are linked — hover to explore

Moby Dick Opening Line Call Me Ishmael

CHAPTER 1.
KAPITEL 1.
Loomings.
Anzeichen.
Call me Ishmael.
Nennt mich Ismael.
Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
Vor einigen Jahren–wie lange genau, weiß ich nicht mehr–, als ich wenig oder kein Geld in der Tasche hatte und nichts Bestimmtes mich an Land interessierte, dachte ich, ich würde ein wenig herumfahren und den wässrigen Teil der Welt sehen.
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation.
Es ist eine Art und Weise, wie ich mir die schlechte Laune vertreibe und den Kreislauf in Schwung bringe.
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
Wann immer sich meine Mundwinkel finster verziehen; wann immer es ein feuchter, nebliger November in meiner Seele ist; wann immer ich mich dabei ertappe, wie ich unwillkürlich vor Sarglagern innehalte und mich in den Schluss jedes Leichenzuges einreihe, den ich treffe; und besonders dann, wann immer meine Schwermut so sehr die Oberhand gewinnt, dass nur ein starker moralischer Grundsatz mich davon abhält, absichtlich auf die Straße zu gehen und methodisch den Leuten die Hüte vom Kopf zu schlagen–dann halte ich es für höchste Zeit, so schnell wie möglich zur See zu fahren.
This is my substitute for pistol and ball.
Das ist mein Ersatz für Pistole und Kugel.
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship.
Mit philosophischem Schwung stürzt sich Cato in sein Schwert; ich besteige still das Schiff.
There is nothing surprising in this.
Daran ist nichts Überraschendes.
If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
Wenn sie es doch nur wüssten, hegen fast alle Menschen in ihrem Maße das eine oder andere Mal fast die gleichen Gefühle für den Ozean wie ich.

Moby Dick Quote About True Places

Biographical.
Biografisch.
Queequeg was a native of Rokovoko, an island far away to the West and South.
Queequeg stammte von Rokovoko, einer Insel weit im Westen und Süden.
It is not down in any map; true places never are.
Es ist auf keiner Karte verzeichnet; wahre Orte sind es nie.
When a new-hatched savage running wild about his native woodlands in a grass clout, followed by the nibbling goats, as if he were a green sapling; even then, in Queequeg’s ambitious soul, lurked a strong desire to see something more of Christendom than a specimen whaler or two.
Als ein frisch geschlüpfter Wilder, der in einem Graslendentuch durch seine heimatlichen Wälder lief, gefolgt von knabbernden Ziegen, als wäre er ein grünes Bäumchen; schon damals lauerte in Queequegs ehrgeiziger Seele der starke Wunsch, von der Christenheit mehr zu sehen als ein oder zwei Walfänger.
His father was a High Chief, a King; his uncle a High Priest; and on the maternal side he boasted aunts who were the wives of unconquerable warriors.
Sein Vater war ein Hoher Häuptling, ein König; sein Onkel ein Hohepriester; und mütterlicherseits rühmte er sich Tanten, die die Ehefrauen unbesiegbarer Krieger waren.
There was excellent blood in his veins—royal stuff; though sadly vitiated, I fear, by the cannibal propensity he nourished in his untutored youth.
Er hatte ausgezeichnetes Blut in seinen Adern–königlicher Stoff; wenn auch, wie ich fürchte, durch die kannibalischen Neigungen, die er in seiner ungebildeten Jugend pflegte, leider verdorben.
A Sag Harbor ship visited his father’s bay, and Queequeg sought a passage to Christian lands.
Ein Schiff aus Sag Harbor besuchte die Bucht seines Vaters, und Queequeg suchte eine Passage in christliche Länder.
But the ship, having her full complement of seamen, spurned his suit; and not all the King his father’s influence could prevail.
Doch das Schiff, das seine volle Besatzung an Seeleuten hatte, wies sein Gesuch zurück; und nicht einmal der Einfluss des Königs, seines Vaters, konnte etwas ausrichten.
But Queequeg vowed a vow.
Aber Queequeg leistete einen Schwur.
Alone in his canoe, he paddled off to a distant strait, which he knew the ship must pass through when she quitted the island.
Allein in seinem Kanu paddelte er zu einer entfernten Meerenge, von der er wusste, dass das Schiff sie passieren musste, wenn es die Insel verließ.

Moby Dick Famous Quote About Facing the Unknown

Well, Stubb, _wise_ Stubb—that’s my title—well, Stubb, what of it, Stubb?
Nun, Stubb, weiser Stubb–das ist mein Titel–nun, Stubb, was ist schon dabei, Stubb?
Here’s a carcase.
Hier ist ein Tierkadaver.
I know not all that may be coming, but be it what it will, I’ll go to it laughing.
Ich weiß nicht, was alles kommen mag, aber was es auch sein mag, ich werde ihm lachend entgegengehen.
Such a waggish leering as lurks in all your horribles!
Welch ein schelmisches Grinsen lauert doch in all deinen Schrecknissen!
I feel funny.
Ich fühle mich komisch.
Fa, la!
Fa, la!
lirra, skirra!
lirra, skirra!
What’s my juicy little pear at home doing now?
Was macht mein kleines saftiges Birnchen zu Hause gerade?
Crying its eyes out?—Giving a party to the last arrived harpooneers, I dare say, gay as a frigate’s pennant, and so am I—fa, la!
Sich die Augen ausweinen?–Wahrscheinlich gibt er eine Party für die zuletzt angekommenen Harpunierer, fröhlich wie der Wimpel einer Fregatte, und ich bin es auch–fa, la!
lirra, skirra!
lirra, skirra!

Moby Dick Quote on Writing and Inspiration

Such, and so magnifying, is the virtue of a large and liberal theme!
So groß und vergrößernd ist die Kraft eines bedeutenden und freisinnigen Themas!
We expand to its bulk.
Wir dehnen uns auf seine Größe aus.
To produce a mighty book, you must choose a mighty theme.
Um ein gewaltiges Buch zu schreiben, muss man ein gewaltiges Thema wählen.
No great and enduring volume can ever be written on the flea, though many there be who have tried it.
Kein großartiges und bleibendes Werk kann jemals über den Floh geschrieben werden, obwohl es viele versucht haben.
Ere entering upon the subject of Fossil Whales, I present my credentials as a geologist, by stating that in my miscellaneous time I have been a stone-mason, and also a great digger of ditches, canals and wells, wine-vaults, cellars, and cisterns of all sorts.
Bevor ich auf das Thema der fossilen Wale eingehe, lege ich meinen Ausweis als Geologe vor, indem ich feststelle, dass ich in meiner Freizeit Steinmetz war und auch ein großer Gräber von Gräben, Kanälen und Brunnen, Weinkellern, Kellern und Zisternen aller Art.
Likewise, by way of preliminary, I desire to remind the reader, that while in the earlier geological strata there are found the fossils of monsters now almost completely extinct; the subsequent relics discovered in what are called the Tertiary formations seem the connecting, or at any rate intercepted links, between the antichronical creatures, and those whose remote posterity are said to have entered the Ark; all the Fossil Whales hitherto discovered belong to the Tertiary period, which is the last preceding the superficial formations.
Ebenso möchte ich einleitend den Leser daran erinnern, dass, während sich in den früheren geologischen Schichten Fossilien von heute fast vollständig ausgestorbenen Monstern finden, die späteren Überreste, die in den sogenannten Tertiärformationen entdeckt wurden, wie die verbindenden oder zumindest unterbrochenen Glieder zwischen den antichronischen Kreaturen und jenen erscheinen, deren ferne Nachfahren der Arche zugestiegen sein sollen; alle bisher entdeckten fossilen Wale gehören zur Tertiärperiode, die die letzte vor den oberflächlichen Formationen ist.
And though none of them precisely answer to any known species of the present time, they are yet sufficiently akin to them in general respects, to justify their taking rank as Cetacean fossils.
Und obwohl keiner von ihnen exakt einer bekannten heutigen Art entspricht, sind sie in allgemeiner Hinsicht dennoch hinreichend mit ihnen verwandt, um ihre Einordnung als fossile Wale zu rechtfertigen.
Detached broken fossils of pre-adamite whales, fragments of their bones and skeletons, have within thirty years past, at various intervals, been found at the base of the Alps, in Lombardy, in France, in England, in Scotland, and in the States of Louisiana, Mississippi, and Alabama.
Abgelöste, zerbrochene Fossilien prähistorischer Wale, Fragmente ihrer Knochen und Skelette, wurden in den letzten dreißig Jahren in verschiedenen Abständen am Fuß der Alpen, in der Lombardei, in Frankreich, in England, in Schottland sowie in den Bundesstaaten Louisiana, Mississippi und Alabama gefunden.
Among the more curious of such remains is part of a skull, which in the year 1779 was disinterred in the Rue Dauphine in Paris, a short street opening almost directly upon the palace of the Tuileries; and bones disinterred in excavating the great docks of Antwerp, in Napoleon’s time.
Zu den merkwürdigeren dieser Überreste gehört ein Teil eines Schädels, der im Jahr 1779 in der Rue Dauphine in Paris ausgegraben wurde, einer kurzen Straße, die fast direkt auf den Palast der Tuilerien führt; sowie Knochen, die während der Ausgrabungen der großen Docks von Antwerpen zur Zeit Napoleons entdeckt wurden.
Cuvier pronounced these fragments to have belonged to some utterly unknown Leviathanic species.
Cuvier erklärte, diese Fragmente hätten zu einer völlig unbekannten, leviathanartigen Spezies gehört.

Das ganze book lesen?

Lies Moby Dick; Or, The Whale weiter mit KI-Erklärungen, Wort-für-Wort-Ausrichtung und mehr.

Warum mit Paralelo lernen?

📖

Paralleles Lesen

Sieh den Originaltext und die Übersetzung nebeneinander, genau wie oben.

🤖

KI-Erklärungen

Klicke auf einen Satz für eine detaillierte Grammatikanalyse.

🔤

Wortausrichtung

Fahre mit der Maus über Wörter, um die Zuordnung zwischen Sprachen zu sehen.

📚

1000+ Bücher

Zugang zu klassischer Literatur von Project Gutenberg in über 35 Sprachen.

Keine Kreditkarte erforderlich

Mehr auf English

See all →
Alice's Adventures in Wonderland
Alice's Adventures in WonderlandLewis Carroll
English
Frankenstein; or, the modern prometheus
Frankenstein; or, the modern prometheusMary Wollstonecraft Shelley
English
The Great Gatsby
The Great GatsbyF. Scott (Francis Scott) Fitzgerald
English
Wuthering Heights
Wuthering HeightsEmily Brontë
English
Pride and Prejudice
Pride and PrejudiceJane Austen
English
The City of God, Volume I
The City of God, Volume Iof Hippo, Saint Augustine
English
Romeo and Juliet
Romeo and JulietWilliam Shakespeare
English
Kostenlos registrieren um weiterzulesen
Kostenlos lernen