ParaleloParaleloParalelo
BibliothèqueTarifs
ConnexionCommencer
ParaleloParalelo

Apprenez les langues en lisant les livres que vous aimez grâce aux traductions assistées par l'IA.

Produit

  • Bibliothèque
  • Tarifs

Contenus

  • Blog
  • Paralelo vs Duolingo
  • Les meilleures applications pour apprendre les langues en 2026
  • Apprendre une langue en lisant
  • Meilleurs livres pour apprendre l'espagnol
  • Meilleurs livres pour apprendre le français

Assistance

  • Nous contacter

Mentions légales

  • Conditions d'utilisation
  • Politique de confidentialité
  • Politique relative aux cookies

© 2026 Paralelo. Tous droits réservés.

ConditionsConfidentialitéCookiesX
Moby Dick; Or, The Whale - English to French Translation | Paralelo
← Retour à la bibliothèque
Moby Dick; Or, The Whale

Moby Dick; Or, The Whale

BOOKEnglish → French

de Herman Melville

Également disponible en : Spanish, German, Portuguese
English
FrenchWords are linked — hover to explore

Moby Dick Opening Line Call Me Ishmael

CHAPTER 1.
CHAPITRE 1.
Loomings.
Apparitions.
Call me Ishmael.
Appelez-moi Ishmael.
Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
Il y a quelques années—peu importe combien de temps exactement—n'ayant que peu ou point d'argent dans ma bourse, et rien de particulier qui m'intéressât à terre, je me suis dit que j'irais naviguer un peu pour voir la partie liquide du globe.
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation.
C'est une manière que j'ai de chasser la mélancolie et de réguler ma circulation.
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
Chaque fois que ma bouche se crispe d'amertume; chaque fois que mon âme ressemble à un mois de novembre humide et bruineux; chaque fois que je m'arrête malgré moi devant des boutiques de pompes funèbres et que je ferme la marche de chaque enterrement que je croise; et surtout, chaque fois que mes accès de mélancolie prennent un tel dessus sur moi qu'il me faut une sacrée force morale pour m'empêcher de descendre délibérément dans la rue pour y faire tomber méthodiquement les chapeaux des passants, alors j'estime qu'il est grand temps de prendre la mer au plus vite.
This is my substitute for pistol and ball.
Ceci est mon substitut au pistolet et à la balle.
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship.
Avec une envolée philosophique, Caton se jette sur son épée; je prends tranquillement le bateau.
There is nothing surprising in this.
Il n'y a rien de surprenant là-dedans.
If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
S'ils le savaient, presque tous les hommes, à leur manière, finissent tôt ou tard par nourrir à peu près les mêmes sentiments que moi pour l'océan.

Moby Dick Quote About True Places

Biographical.
Biographique.
Queequeg was a native of Rokovoko, an island far away to the West and South.
Queequeg était originaire de Rokovoko, une île située très loin à l'ouest et au sud.
It is not down in any map; true places never are.
Ce n'est marqué sur aucune carte; les vrais lieux ne le sont jamais.
When a new-hatched savage running wild about his native woodlands in a grass clout, followed by the nibbling goats, as if he were a green sapling; even then, in Queequeg’s ambitious soul, lurked a strong desire to see something more of Christendom than a specimen whaler or two.
Lorsqu'il n'était qu'un sauvage à peine éclos, courant les bois de sa terre natale vêtu d'un simple pagne de paille, suivi par les chèvres qui broutaient, tel un jeune arbrisseau; même alors, dans l'âme ambitieuse de Queequeg, couvait un vif désir de découvrir de la chrétienté bien autre chose que quelque spécimen de baleinier.
His father was a High Chief, a King; his uncle a High Priest; and on the maternal side he boasted aunts who were the wives of unconquerable warriors.
Son père était un grand chef, un roi; son oncle, un grand prêtre; et du côté maternel, il s'enorgueillissait d'avoir pour tantes les épouses de guerriers inconquérables.
There was excellent blood in his veins—royal stuff; though sadly vitiated, I fear, by the cannibal propensity he nourished in his untutored youth.
Il coulait dans ses veines un sang excellent, de qualité royale, bien que tristement corrompu, je le crains, par le penchant cannibale qu'il entretenait dans sa jeunesse inculte.
A Sag Harbor ship visited his father’s bay, and Queequeg sought a passage to Christian lands.
Un navire de Sag Harbor visita la baie de son père, et Queequeg demanda à s'embarquer pour les terres chrétiennes.
But the ship, having her full complement of seamen, spurned his suit; and not all the King his father’s influence could prevail.
Mais le navire, ayant son équipage au complet, rejeta sa demande; et toute l'influence du Roi, son père, ne put rien y faire.
But Queequeg vowed a vow.
Mais Queequeg fit un vœu.
Alone in his canoe, he paddled off to a distant strait, which he knew the ship must pass through when she quitted the island.
Seul dans son canoë, il pagaie vers un détroit lointain, par lequel il savait que le navire devait passer en quittant l'île.

Moby Dick Famous Quote About Facing the Unknown

Well, Stubb, _wise_ Stubb—that’s my title—well, Stubb, what of it, Stubb?
Eh bien, Stubb, _sage_ Stubb—c'est mon titre—, eh bien, Stubb, qu'en est-il, Stubb?
Here’s a carcase.
Voici une carcasse.
I know not all that may be coming, but be it what it will, I’ll go to it laughing.
Je ne sais pas tout ce qui peut arriver, mais quoi qu'il en soit, j'irai à sa rencontre en riant.
Such a waggish leering as lurks in all your horribles!
Ce regard si narquois qui se cache derrière toutes vos horreurs!
I feel funny.
Je me sens bizarre.
Fa, la!
Fa, la!
lirra, skirra!
lirra, skirra!
What’s my juicy little pear at home doing now?
Que fait ma petite poire juteuse à la maison en ce moment?
Crying its eyes out?—Giving a party to the last arrived harpooneers, I dare say, gay as a frigate’s pennant, and so am I—fa, la!
Pleurer à chaudes larmes?—Donner une fête aux harponneurs nouvellement arrivés, j'ose dire, gai comme le pavillon d'une frégate, et moi aussi—fa, la!
lirra, skirra!
lirra, skirra!

Moby Dick Quote on Writing and Inspiration

Such, and so magnifying, is the virtue of a large and liberal theme!
Telle est, et si magnifiante, la vertu d'un thème vaste et libéral!
We expand to its bulk.
Nous nous étendons jusqu'à son volume.
To produce a mighty book, you must choose a mighty theme.
Pour produire un livre puissant, vous devez choisir un thème puissant.
No great and enduring volume can ever be written on the flea, though many there be who have tried it.
Aucun volume grand et durable ne pourra jamais être écrit sur la puce, bien qu'ils soient nombreux à avoir essayé.
Ere entering upon the subject of Fossil Whales, I present my credentials as a geologist, by stating that in my miscellaneous time I have been a stone-mason, and also a great digger of ditches, canals and wells, wine-vaults, cellars, and cisterns of all sorts.
Avant d'aborder le sujet des baleines fossiles, je présente mes références en tant que géologue, en précisant que pendant mon temps libre, j'ai été tailleur de pierre, ainsi qu'un grand creuseur de fossés, de canaux et de puits, de caves à vin, de celliers et de citernes de toutes sortes.
Likewise, by way of preliminary, I desire to remind the reader, that while in the earlier geological strata there are found the fossils of monsters now almost completely extinct; the subsequent relics discovered in what are called the Tertiary formations seem the connecting, or at any rate intercepted links, between the antichronical creatures, and those whose remote posterity are said to have entered the Ark; all the Fossil Whales hitherto discovered belong to the Tertiary period, which is the last preceding the superficial formations.
De même, à titre préliminaire, je souhaite rappeler au lecteur que si l'on trouve dans les strates géologiques les plus anciennes les fossiles de monstres aujourd'hui presque totalement éteints, les vestiges découverts ultérieurement dans ce qu'on appelle les formations tertiaires semblent être des liens de connexion, ou du moins des maillons interceptés, entre les créatures antichroniques et celles dont on dit que la descendance éloignée est entrée dans l'Arche; toutes les baleines fossiles découvertes jusqu'à présent appartiennent à la période tertiaire, qui est la dernière précédant les formations superficielles.
And though none of them precisely answer to any known species of the present time, they are yet sufficiently akin to them in general respects, to justify their taking rank as Cetacean fossils.
Et bien qu'aucune d'entre elles ne corresponde précisément à une espèce connue de l'époque actuelle, elles leur sont néanmoins suffisamment apparentées par leurs caractéristiques générales pour justifier leur classification en tant que fossiles de cétacés.
Detached broken fossils of pre-adamite whales, fragments of their bones and skeletons, have within thirty years past, at various intervals, been found at the base of the Alps, in Lombardy, in France, in England, in Scotland, and in the States of Louisiana, Mississippi, and Alabama.
Des fossiles isolés et brisés de baleines pré-adamites, fragments de leurs os et de leurs squelettes, ont été trouvés au cours des trente dernières années, à divers intervalles, au pied des Alpes, en Lombardie, en France, en Angleterre, en Écosse, ainsi que dans les États de Louisiane, du Mississippi et de l'Alabama.
Among the more curious of such remains is part of a skull, which in the year 1779 was disinterred in the Rue Dauphine in Paris, a short street opening almost directly upon the palace of the Tuileries; and bones disinterred in excavating the great docks of Antwerp, in Napoleon’s time.
Parmi les plus curieux de ces restes se trouve une partie de crâne, qui, en 1779, fut exhumée rue Dauphine à Paris, une petite rue débouchant presque directement sur le palais des Tuileries; ainsi que des os exhumés lors du creusement des grands docks d'Anvers, à l'époque de Napoléon.
Cuvier pronounced these fragments to have belonged to some utterly unknown Leviathanic species.
Cuvier a déclaré que ces fragments appartenaient à une espèce léviathanique totalement inconnue.

Envie de lire le book complet ?

Continuez à lire Moby Dick; Or, The Whale avec des explications IA, l'alignement mot à mot et bien plus.

Pourquoi apprendre avec Paralelo ?

📖

Lecture côte à côte

Voyez le texte original et la traduction ensemble, exactement comme ci-dessus.

🤖

Explications par IA

Cliquez sur une phrase pour une analyse grammaticale détaillée.

🔤

Alignement des mots

Survolez les mots pour voir leur correspondance entre les langues.

📚

1000+ livres

Accès à la littérature classique de Project Gutenberg dans plus de 35 langues.

Aucune carte de crédit requise

Plus en English

See all →
Alice's Adventures in Wonderland
Alice's Adventures in WonderlandLewis Carroll
English
Frankenstein; or, the modern prometheus
Frankenstein; or, the modern prometheusMary Wollstonecraft Shelley
English
The Great Gatsby
The Great GatsbyF. Scott (Francis Scott) Fitzgerald
English
Wuthering Heights
Wuthering HeightsEmily Brontë
English
Pride and Prejudice
Pride and PrejudiceJane Austen
English
The City of God, Volume I
The City of God, Volume Iof Hippo, Saint Augustine
English
Romeo and Juliet
Romeo and JulietWilliam Shakespeare
English
Inscrivez-vous gratuitement pour continuer
Commencez à apprendre gratuitement