ParaleloParaleloParalelo
BibliothèqueTarifs
ConnexionCommencer
ParaleloParalelo

Apprenez les langues en lisant les livres que vous aimez grâce aux traductions assistées par l'IA.

Produit

  • Bibliothèque
  • Tarifs

Contenus

  • Blog
  • Paralelo vs Duolingo
  • Les meilleures applications pour apprendre les langues en 2026
  • Apprendre une langue en lisant
  • Meilleurs livres pour apprendre l'espagnol
  • Meilleurs livres pour apprendre le français

Assistance

  • Nous contacter

Mentions légales

  • Conditions d'utilisation
  • Politique de confidentialité
  • Politique relative aux cookies

© 2026 Paralelo. Tous droits réservés.

ConditionsConfidentialitéCookiesX
Wuthering Heights - English to French Translation | Paralelo
← Retour à la bibliothèque
Wuthering Heights

Wuthering Heights

BOOKEnglish → French

de Emily Brontë

Également disponible en : Spanish, German, Portuguese
English
FrenchWords are linked — hover to explore

Opening Passage

Wuthering Heights
Les Hauts de Hurlevent
by Emily Brontë
par Emily Brontë
CHAPTER I
CHAPITRE I
1801—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with.
1801—Je viens de rendre visite à mon propriétaire—le seul voisin dont j'aurai à me soucier.
This is certainly a beautiful country!
C'est certainement un pays magnifique!
In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.
Dans toute l'Angleterre, je ne crois pas que j'aurais pu choisir une situation aussi complètement éloignée de l'agitation de la société.
A perfect misanthropist’s Heaven—and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.
Le paradis parfait d'un misanthrope—et M. Heathcliff et moi formons un si étrange couple pour nous partager cette désolation.
A capital fellow!
Un sacré bon type!
He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
Il n'imaginait guère à quel point mon cœur s'est réchauffé pour lui quand j'ai vu ses yeux noirs se retirer si méchamment sous ses sourcils alors que j'approchais, et quand ses doigts se sont réfugiés, avec une résolution jalouse, un peu plus loin dans son gilet, tandis que j'annonçais mon nom.
“Mr.
M.

Catherine and Heathcliff Soulmate Quote Wuthering Heights

I’ve no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn’t have thought of it.
Je n'ai pas plus de raisons d'épouser Edgar Linton que j'en ai d'être au ciel; et si le méchant homme qui est là-bas n'avait pas rabaissé Heathcliff à ce point, je n'y aurais pas songé.
It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he’s handsome, Nelly, but because he’s more myself than I am.
Il serait dégradant pour moi d'épouser Heathcliff maintenant; il ne saura donc jamais à quel point je l'aime: et cela, non pas parce qu'il est beau, Nelly, mais parce qu'il est plus moi-même que je ne le suis.
Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.”
De quoi que soient faites nos âmes, la sienne et la mienne sont pareilles; et celle de Linton est aussi différente de la mienne qu'un rayon de lune l'est de l'éclair, ou le givre du feu.
Ere this speech ended I became sensible of Heathcliff’s presence.
Avant que ce discours ne soit terminé, je devins conscient de la présence de Heathcliff.
Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly.
Ayant remarqué un léger mouvement, je tournai la tête et je le vis se lever du banc et sortir furtivement sans faire aucun bruit.
He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further.
Il avait écouté jusqu'à ce qu'il entende Catherine dire qu'elle s'abaisserait en l'épousant, et alors il ne resta pas pour en entendre davantage.
My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade her hush!
Ma compagne, assise à terre, était empêchée par le dossier du banc de remarquer sa présence ou son départ; mais je sursautai et lui fis signe de se taire!
“Why?” she asked, gazing nervously round.
«Pourquoi?» demanda-t-elle, en regardant nerveusement autour d'elle.
“Joseph is here,” I answered, catching opportunely the roll of his cartwheels up the road; “and Heathcliff will come in with him.
«Joseph est là», répondis-je, saisissant opportunément le roulement de ses roues sur la route; «et Heathcliff arrivera avec lui.
I’m not sure whether he were not at the door this moment.”
Je ne suis pas certain s'il n'était pas à la porte en ce moment.

Catherine and Heathcliff Final Confrontation Quote Wuthering Heights

What right—answer me—for the poor fancy you felt for Linton?
Quel droit—répondez-moi—aviez-vous pour la pauvre inclination que vous éprouviez pour Linton?
Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, _you_, of your own will, did it.
Parce que la misère, la dégradation, la mort et tout ce que Dieu ou Satan auraient pu nous infliger ne nous auraient pas séparés, c’est _vous_, de votre plein gré, qui l’avez fait.
I have not broken your heart—_you_ have broken it; and in breaking it, you have broken mine.
Je n'ai pas brisé ton cœur—c'est toi qui l'as brisé; et en le brisant, tu as brisé le mien.
So much the worse for me that I am strong.
Tant pis pour moi si je suis fort.
Do I want to live?
Est-ce que je veux vivre?
What kind of living will it be when you—oh, God!
Quelle sorte de vie sera-ce quand tu... oh, mon Dieu!
would _you_ like to live with your soul in the grave?”
«aimeriez-vous vivre avec votre âme dans la tombe?»
“Let me alone.
Laissez-moi tranquille.
Let me alone,” sobbed Catherine.
«Laissez-moi seule», sanglota Catherine.
“If I’ve done wrong, I’m dying for it.
Si j'ai fait le mal, je le paie de ma vie.

Envie de lire le book complet ?

Continuez à lire Wuthering Heights avec des explications IA, l'alignement mot à mot et bien plus.

Pourquoi apprendre avec Paralelo ?

📖

Lecture côte à côte

Voyez le texte original et la traduction ensemble, exactement comme ci-dessus.

🤖

Explications par IA

Cliquez sur une phrase pour une analyse grammaticale détaillée.

🔤

Alignement des mots

Survolez les mots pour voir leur correspondance entre les langues.

📚

1000+ livres

Accès à la littérature classique de Project Gutenberg dans plus de 35 langues.

Aucune carte de crédit requise

Plus en English

See all →
Alice's Adventures in Wonderland
Alice's Adventures in WonderlandLewis Carroll
English
Moby Dick; Or, The Whale
Moby Dick; Or, The WhaleHerman Melville
English
Frankenstein; or, the modern prometheus
Frankenstein; or, the modern prometheusMary Wollstonecraft Shelley
English
The Great Gatsby
The Great GatsbyF. Scott (Francis Scott) Fitzgerald
English
Pride and Prejudice
Pride and PrejudiceJane Austen
English
The City of God, Volume I
The City of God, Volume Iof Hippo, Saint Augustine
English
Romeo and Juliet
Romeo and JulietWilliam Shakespeare
English
Inscrivez-vous gratuitement pour continuer
Commencez à apprendre gratuitement