ParaleloParaleloParalelo
BibliotecaPrecios
Iniciar sesionComenzar
ParaleloParalelo

Aprende idiomas leyendo libros que te encantan con traducciones impulsadas por IA.

Producto

  • Biblioteca
  • Precios

Contenidos

  • Blog
  • Paralelo vs Duolingo
  • Las mejores aplicaciones para aprender idiomas en 2026
  • Aprender un idioma leyendo
  • Mejores libros para aprender español
  • Mejores libros para aprender francés

Soporte

  • Contactanos

Legal

  • Terminos del servicio
  • Politica de privacidad
  • Politica de cookies

© 2026 Paralelo. Todos los derechos reservados.

TerminosPrivacidadCookiesX
Moby Dick; Or, The Whale - English to Spanish Translation | Paralelo
← Volver a la biblioteca
Moby Dick; Or, The Whale

Moby Dick; Or, The Whale

BOOKEnglish → Spanish

de Herman Melville

Tambien disponible en: French, German, Portuguese
English
SpanishWords are linked — hover to explore

Moby Dick Opening Line Call Me Ishmael

CHAPTER 1.
CAPÍTULO 1.
Loomings.
Apariciones.
Call me Ishmael.
Llámame Ismael.
Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
Hace algunos años—no importa cuánto hace exactamente—, teniendo poco o ningún dinero en mi bolsa y nada en particular que me interesara en tierra, pensé que navegaría un poco y vería la parte acuática del mundo.
It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation.
Es una forma que tengo de ahuyentar el bazo y regular la circulación.
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people’s hats off—then, I account it high time to get to sea as soon as I can.
Cada vez que noto que se me tuerce la boca, cada vez que en mi alma hay un noviembre húmedo y lluvioso, cada vez que me sorprendo deteniéndome sin querer ante las funerarias y cerrando la marcha de todos los entierros con los que me cruzo, y especialmente cada vez que la hipocondría me domina de tal modo que necesito un sólido principio moral para evitar salir a la calle y empezar a tirarles el sombrero a los viandantes, considero que ha llegado el momento de hacerme a la mar lo antes posible.
This is my substitute for pistol and ball.
Este es mi sustituto para la pistola y la bala.
With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship.
Con un ademán filosófico, Catón se arroja sobre su espada; yo tranquilamente tomo el barco.
There is nothing surprising in this.
No hay nada sorprendente en esto.
If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
Si tan solo lo supieran, casi todos los hombres, en su medida, en algún momento u otro, albergan casi los mismos sentimientos hacia el océano que yo.

Moby Dick Quote About True Places

Biographical.
Biográfico.
Queequeg was a native of Rokovoko, an island far away to the West and South.
Queequeg era nativo de Rokovoko, una isla muy lejana al oeste y al sur.
It is not down in any map; true places never are.
No figura en ningún mapa; los lugares verdaderos nunca lo hacen.
When a new-hatched savage running wild about his native woodlands in a grass clout, followed by the nibbling goats, as if he were a green sapling; even then, in Queequeg’s ambitious soul, lurked a strong desire to see something more of Christendom than a specimen whaler or two.
Cuando un salvaje recién nacido corría libre por sus bosques nativos con un taparrabos de hierba, seguido por cabras que pastaban, como si fuera un joven retoño; incluso entonces, en el alma ambiciosa de Queequeg, albergaba un fuerte deseo de ver algo más de la cristiandad que un ballenero o dos.
His father was a High Chief, a King; his uncle a High Priest; and on the maternal side he boasted aunts who were the wives of unconquerable warriors.
Su padre era un Gran Jefe, un Rey; su tío un Sumo Sacerdote; y por parte materna presumía de tener tías que eran esposas de guerreros invencibles.
There was excellent blood in his veins—royal stuff; though sadly vitiated, I fear, by the cannibal propensity he nourished in his untutored youth.
Corría por sus venas una sangre excelente, de alcurnia; aunque tristemente viciada, me temo, por la propensión al canibalismo que alimentó en su juventud inculta.
A Sag Harbor ship visited his father’s bay, and Queequeg sought a passage to Christian lands.
Un barco de Sag Harbor visitó la bahía de su padre, y Queequeg buscó pasaje hacia tierras cristianas.
But the ship, having her full complement of seamen, spurned his suit; and not all the King his father’s influence could prevail.
Pero el barco, que ya tenía su dotación completa de marineros, rechazó su petición; y ni siquiera toda la influencia de su padre, el Rey, pudo lograrlo.
But Queequeg vowed a vow.
Pero Queequeg hizo un voto.
Alone in his canoe, he paddled off to a distant strait, which he knew the ship must pass through when she quitted the island.
Solo en su canoa, remó hacia un estrecho distante, por el cual sabía que el barco debía pasar cuando dejara la isla.

Moby Dick Famous Quote About Facing the Unknown

Well, Stubb, _wise_ Stubb—that’s my title—well, Stubb, what of it, Stubb?
Bueno, Stubb, _sabio_ Stubb—ese es mi título—bueno, Stubb, ¿ qué hay de eso, Stubb?
Here’s a carcase.
Aquí hay un cadáver.
I know not all that may be coming, but be it what it will, I’ll go to it laughing.
No sé todo lo que pueda venir, pero sea lo que sea, iré a su encuentro riendo.
Such a waggish leering as lurks in all your horribles!
¡ Qué mirada tan burlona acecha en todos tus horrores!
I feel funny.
Me siento extraño.
Fa, la!
¡ Fa, la!
lirra, skirra!
¡ lirra, skirra!
What’s my juicy little pear at home doing now?
¿ Qué estará haciendo ahora mi pequeña y jugosa pera en casa?
Crying its eyes out?—Giving a party to the last arrived harpooneers, I dare say, gay as a frigate’s pennant, and so am I—fa, la!
¿ Llorando a mares? ¿ Dando una fiesta a los últimos arponeros llegados, me atrevo a decir, alegre como el gallardete de una fragata, y yo también lo soy, ¡ fa, la!
lirra, skirra!
¡ lirra, skirra!

Moby Dick Quote on Writing and Inspiration

Such, and so magnifying, is the virtue of a large and liberal theme!
¡ Tal es, y tan magnificadora, la virtud de un tema amplio y liberal!
We expand to its bulk.
Nos expandimos hasta su volumen.
To produce a mighty book, you must choose a mighty theme.
Para producir un libro poderoso, debes elegir un tema poderoso.
No great and enduring volume can ever be written on the flea, though many there be who have tried it.
Ningún volumen grande y duradero puede ser escrito sobre la pulga, aunque muchos son los que lo han intentado.
Ere entering upon the subject of Fossil Whales, I present my credentials as a geologist, by stating that in my miscellaneous time I have been a stone-mason, and also a great digger of ditches, canals and wells, wine-vaults, cellars, and cisterns of all sorts.
Antes de entrar en el tema de las ballenas fósiles, presento mis credenciales como geólogo, declarando que, en mi tiempo libre, he sido albañil, y también un gran cavador de zanjas, canales y pozos, bodegas de vino, sótanos y cisternas de todo tipo.
Likewise, by way of preliminary, I desire to remind the reader, that while in the earlier geological strata there are found the fossils of monsters now almost completely extinct; the subsequent relics discovered in what are called the Tertiary formations seem the connecting, or at any rate intercepted links, between the antichronical creatures, and those whose remote posterity are said to have entered the Ark; all the Fossil Whales hitherto discovered belong to the Tertiary period, which is the last preceding the superficial formations.
Asimismo, a modo de preámbulo, deseo recordar al lector que, si bien en los estratos geológicos más antiguos se encuentran los fósiles de monstruos ahora casi completamente extintos, los restos posteriores descubiertos en lo que se denominan formaciones terciarias parecen ser los eslabones conectores, o al menos interceptados, entre las criaturas antacrónicas y aquellas cuya posteridad remota se dice que entró en el Arca; todas las ballenas fósiles descubiertas hasta ahora pertenecen al período terciario, que es el último que precede a las formaciones superficiales.
And though none of them precisely answer to any known species of the present time, they are yet sufficiently akin to them in general respects, to justify their taking rank as Cetacean fossils.
Y aunque ninguno de ellos corresponde precisamente a ninguna especie conocida de la actualidad, son lo suficientemente parecidos a ellos en aspectos generales como para justificar su clasificación como fósiles de cetáceos.
Detached broken fossils of pre-adamite whales, fragments of their bones and skeletons, have within thirty years past, at various intervals, been found at the base of the Alps, in Lombardy, in France, in England, in Scotland, and in the States of Louisiana, Mississippi, and Alabama.
Fósiles sueltos y rotos de ballenas preadamitas, fragmentos de sus huesos y esqueletos, han sido encontrados en los últimos treinta años, a intervalos diversos, en la base de los Alpes, en Lombardía, en Francia, en Inglaterra, en Escocia y en los estados de Luisiana, Misisipi y Alabama.
Among the more curious of such remains is part of a skull, which in the year 1779 was disinterred in the Rue Dauphine in Paris, a short street opening almost directly upon the palace of the Tuileries; and bones disinterred in excavating the great docks of Antwerp, in Napoleon’s time.
Entre los restos más curiosos se encuentra parte de un cráneo que en el año 1779 fue desenterrado en la Rue Dauphine de París, una calle corta que desemboca casi directamente en el palacio de las Tullerías; así como huesos desenterrados durante la excavación de los grandes muelles de Amberes, en la época de Napoleón.
Cuvier pronounced these fragments to have belonged to some utterly unknown Leviathanic species.
Cuvier declaró que estos fragmentos habían pertenecido a una especie de leviatán completamente desconocida.

Quieres leer el book completo?

Sigue leyendo Moby Dick; Or, The Whale con explicaciones de IA, alineacion palabra por palabra y mas.

Por que aprender con Paralelo?

📖

Lectura en paralelo

Ve el texto original y la traduccion juntos, exactamente como arriba.

🤖

Explicaciones con IA

Haz clic en cualquier oracion para un analisis gramatical detallado.

🔤

Alineacion de palabras

Pasa el cursor sobre las palabras para ver como se corresponden entre idiomas.

📚

1000+ libros

Accede a literatura clasica de Project Gutenberg en mas de 35 idiomas.

No se requiere tarjeta de credito

Mas en English

See all →
Alice's Adventures in Wonderland
Alice's Adventures in WonderlandLewis Carroll
English
Frankenstein; or, the modern prometheus
Frankenstein; or, the modern prometheusMary Wollstonecraft Shelley
English
The Great Gatsby
The Great GatsbyF. Scott (Francis Scott) Fitzgerald
English
Wuthering Heights
Wuthering HeightsEmily Brontë
English
Pride and Prejudice
Pride and PrejudiceJane Austen
English
The City of God, Volume I
The City of God, Volume Iof Hippo, Saint Augustine
English
Romeo and Juliet
Romeo and JulietWilliam Shakespeare
English
Registrate gratis para seguir leyendo
Empieza a aprender gratis