Loading...

LibraryPricing
Sign InGet Started

Learn languages by reading books you love with AI-powered translations.

Product

  • Library
  • Pricing

Contents

  • Blog
  • Paralelo vs Duolingo
  • The Best Language Learning Apps in 2026
  • How to Learn a Language by Reading
  • Best Books to Learn Spanish
  • Best Books to Learn French

Support

  • Contact Us

Legal

  • Terms of Service
  • Privacy Policy
  • Cookie Policy

© 2026 Paralelo. All rights reserved.

TermsPrivacyCookiesX
Les trois mousquetaires - French to English Translation | Paralelo
← Back to Library
Les trois mousquetaires

Les trois mousquetaires

BOOKFrench → English

by Alexandre Dumas

Also available in: Spanish, German, Portuguese
French
EnglishWords are linked — hover to explore

Opening Passage

Les Trois Mousquetaires
The Three Musketeers
par Alexandre Dumas
by Alexandre Dumas
Table des matières
Table of Contents
PRÉFACE CHAPITRE PREMIER LES TROIS PRÉSENTS DE M. D’ARTAGNAN PÈRE CHAPITRE II L’ANTICHAMBRE DE M. DE TRÉVILLE CHAPITRE III L’AUDIENCE CHAPITRE IV L’ÉPAULE D’ATHOS, LE BAUDRIER DE PORTHOS ET LE MOUCHOIR D’ARAMIS CHAPITRE V LES MOUSQUETAIRES DU ROI ET LES GARDES DE M. LE CARDINAL CHAPITRE VI SA MAJESTÉ LE ROI LOUIS TREIZIÈME CHAPITRE VII L’INTÉRIEUR DES MOUSQUETAIRES CHAPITRE VIII UNE INTRIGUE DE COEUR CHAPITRE IX D’ARTAGNAN SE DESSINE CHAPITRE X UNE SOURICIÈRE AU XVIIe SIÈCLE CHAPITRE XI L’INTRIGUE SE NOUE CHAPITRE XII GEORGES VILLIERS, DUC DE BUCKINGHAM CHAPITRE XIII MONSIEUR BONACIEUX CHAPITRE XIV L’HOMME DE MEUNG CHAPITRE XV GENS DE ROBE ET GENS D’ÉPÉE CHAPITRE XVI OÙ M. LE GARDE DES SCEAUX SÉGUIER CHERCHA PLUS D’UNE FOIS LA CLOCHE POUR LA SONNER, COMME IL LE FAISAIT AUTREFOIS CHAPITRE XVII LE MÉNAGE BONACIEUX CHAPITRE XVIII L’AMANT ET LE MARI CHAPITRE XIX PLAN DE CAMPAGNE CHAPITRE XX VOYAGE CHAPITRE XXI LA COMTESSE DE WINTER CHAPITRE XXII LE BALLET DE LA MERLAISON CHAPITRE XXIII LE RENDEZ-VOUS CHAPITRE XXIV LE PAVILLON CHAPITRE XXV PORTHOS CHAPITRE XXVI LA THÈSE D’ARAMIS CHAPITRE XXVII LA FEMME D’ATHOS CHAPITRE XXVIII RETOUR CHAPITRE XXIX LA CHASSE À L’ÉQUIPEMENT CHAPITRE XXX MILADY CHAPITRE XXXI ANGLAIS ET FRANÇAIS CHAPITRE XXXII UN DÎNER DE PROCUREUR CHAPITRE XXXIII SOUBRETTE ET MAÎTRESSE CHAPITRE XXXIV OÙ IL EST TRAITÉ DE L’ÉQUIPEMENT D’ARAMIS ET DE PORTHOS CHAPITRE XXXV LA NUIT TOUS LES CHATS SONT GRIS CHAPITRE XXXVI RÊVE DE VENGEANCE CHAPITRE XXXVII LE SECRET DE MILADY CHAPITRE XXXVIII COMMENT, SANS SE DÉRANGER, ATHOS TROUVA SON ÉQUIPEMENT CHAPITRE XXXIX UNE VISION CHAPITRE XL LE CARDINAL CHAPITRE XLI LE SIÈGE DE LA ROCHELLE CHAPITRE XLII LE VIN D’ANJOU CHAPITRE XLIII L’AUBERGE DU COLOMBIER-ROUGE CHAPITRE XLIV DE L’UTILITÉ DES TUYAUX DE POÊLE CHAPITRE XLV SCÈNE CONJUGALE CHAPITRE XLVI LE BASTION SAINT-GERVAIS CHAPITRE XLVII LE CONSEIL DES MOUSQUETAIRES CHAPITRE XLVIII AFFAIRE DE FAMILLE CHAPITRE XLIX FATALITÉ CHAPITRE L CAUSERIE D’UN FRÈRE AVEC SA SOEUR CHAPITRE LI OFFICIER CHAPITRE LII PREMIERE JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LIII DEUXIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LIV TROISIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LV QUATRIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LVI CINQUIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LVII UN MOYEN DE TRAGÉDIE CLASSIQUE CHAPITRE LVIII ÉVASION CHAPITRE LIX CE QUI SE PASSAIT À PORTSMOUTH LE 23 AOÛT 1628 CHAPITRE LX EN FRANCE CHAPITRE LXI LE COUVENT DES CARMÉLITES DE BÉTHUNE CHAPITRE LXII DEUX VARIÉTÉS DE DÉMONS CHAPITRE LXIII UNE GOUTTE D’EAU CHAPITRE LXIV L’HOMME AU MANTEAU ROUGE CHAPITRE LXV LE JUGEMENT CHAPITRE LXVI L’EXÉCUTION CHAPITRE LXVII CONCLUSION ÉPILOGUE
PREFACE CHAPTER I THE THREE GIFTS OF D'ARTAGNAN THE ELDER CHAPTER II THE ANTECHAMBER OF M. DE TRÉVILLE CHAPTER III THE AUDIENCE CHAPTER IV THE SHOULDER OF ATHOS, THE BALDRIC OF PORTHOS AND THE HANDKERCHIEF OF ARAMIS CHAPTER V THE KING'S MUSKETEERS AND THE CARDINAL'S GUARDS CHAPTER VI HIS MAJESTY KING LOUIS THE THIRTEENTH CHAPTER VII THE INTERIOR OF THE MUSKETEERS CHAPTER VIII A COURT INTRIGUE CHAPTER IX D'ARTAGNAN TAKES SHAPE CHAPTER X A MOUSETRAP IN THE 17TH CENTURY CHAPTER XI THE INTRIGUE THICKENS CHAPTER XII GEORGE VILLIERS, DUKE OF BUCKINGHAM CHAPTER XIII MONSIEUR BONACIEUX CHAPTER XIV THE MAN FROM MEUNG CHAPTER XV MEN OF THE ROBE AND MEN OF THE SWORD CHAPTER XVI WHERE M. SÉGUIER, THE KEEPER OF THE SEALS, SEARCHED MORE THAN ONCE FOR THE BELL TO RING IT, AS HE USED TO DO IN THE PAST CHAPTER XVII THE BONACIEUX HOUSEHOLD CHAPTER XVIII THE LOVER AND THE HUSBAND CHAPTER XIX PLAN OF CAMPAIGN CHAPTER XX JOURNEY CHAPTER XXI THE COUNTESS DE WINTER CHAPTER XXII THE BALLET DE LA MERLAISON CHAPTER XXIII THE RENDEZVOUS CHAPTER XXIV THE PAVILION CHAPTER XXV PORTHOS CHAPTER XXVI ARAMIS'S THESIS CHAPTER XXVII ATHOS'S WIFE CHAPTER XXVIII RETURN CHAPTER XXIX THE HUNT FOR EQUIPMENT CHAPTER XXX MILADY CHAPTER XXXI ENGLISH AND FRENCH CHAPTER XXXII A PROCUREUR'S DINNER CHAPTER XXXIII MAID AND MISTRESS CHAPTER XXXIV WHICH TREATS OF THE EQUIPMENT OF ARAMIS AND PORTHOS CHAPTER XXXV AT NIGHT ALL CATS ARE GRAY CHAPTER XXXVI DREAM OF VENGEANCE CHAPTER XXXVII MILADY'S SECRET CHAPTER XXXVIII HOW, WITHOUT DISTURBING HIMSELF, ATHOS FOUND HIS EQUIPMENT CHAPTER XXXIX A VISION CHAPTER XL THE CARDINAL CHAPTER XLI THE SIEGE OF LA ROCHELLE CHAPTER XLII THE ANJOU WINE CHAPTER XLIII THE RED DOVECOTE INN CHAPTER XLIV THE UTILITY OF STOVEPIPES CHAPTER XLV CONJUGAL SCENE CHAPTER XLVI THE SAINT-GERVAIS BASTION CHAPTER XLVII THE COUNCIL OF THE MUSKETEERS CHAPTER XLVIII FAMILY AFFAIR CHAPTER XLIX FATALITY CHAPTER L A BROTHER'S CHAT WITH HIS SISTER CHAPTER LI OFFICER CHAPTER LII FIRST DAY OF CAPTIVITY CHAPTER LIII SECOND DAY OF CAPTIVITY CHAPTER LIV THIRD DAY OF CAPTIVITY CHAPTER LV FOURTH DAY OF CAPTIVITY CHAPTER LVI FIFTH DAY OF CAPTIVITY CHAPTER LVII A MEANS OF CLASSICAL TRAGEDY CHAPTER LVIII ESCAPE CHAPTER LIX WHAT HAPPENED IN PORTSMOUTH ON AUGUST 23, 1628 CHAPTER LX IN FRANCE CHAPTER LXI THE CARMELITE CONVENT IN BÉTHUNE CHAPTER LXII TWO VARIETIES OF DEMONS CHAPTER LXIII A DROP OF WATER CHAPTER LXIV THE MAN IN THE RED CLOAK CHAPTER LXV THE JUDGMENT CHAPTER LXVI THE EXECUTION CHAPTER LXVII CONCLUSION EPILOGUE
PRÉFACE
PREFACE
DANS LAQUELLE IL EST ÉTABLI QUE, MALGRÉ LEURS NOM EN _OS_ ET EN _IS_, LES HÉROS DE L’HISTOIRE QUE NOUS ALLONS AVOIR L’HONNEUR DE RACONTER A NOS LECTEURS N’ONT RIEN DE MYTHOLOGIQUE.
IN WHICH IT IS ESTABLISHED THAT, DESPITE THEIR NAMES ENDING IN _OS_ AND _IS_, THE HEROES OF THE STORY WE ARE ABOUT TO HAVE THE HONOR OF TELLING OUR READERS HAVE NOTHING MYTHOLOGICAL ABOUT THEM.
Il y a un an à peu près, qu’en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les _Mémoires de M. d’Artagnan_, imprimés—comme la plus grande partie des ouvrages de cette époque, où les auteurs tenaient à dire la vérité sans aller faire un tour plus ou moins long à la Bastille—à Amsterdam, chez Pierre Rouge.
About a year ago, while doing research at the Royal Library for my history of Louis XIV, I happened by chance upon the _Memoirs of M. d'Artagnan_, printed—like most of the works of that period, when authors insisted on telling the truth without taking a longer or shorter trip to the Bastille—in Amsterdam, by Pierre Rouge.
Le titre me séduisit: je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur; bien entendu, je les dévorai.
The title seduced me; I took them home with the curator's permission; naturally, I devoured them.
Mon intention n’est pas de faire ici une analyse de ce curieux ouvrage, et je me contenterai d’y renvoyer ceux de mes lecteurs qui apprécient les tableaux d’époques.
It is not my intention to provide an analysis of this curious work here, and I shall be content to refer those of my readers who appreciate period tableaux to it.
Ils y trouveront des portraits crayonnés de main de maître; et, quoique les esquisses soient, pour la plupart du temps, tracées sur des portes de caserne et sur des murs de cabaret, ils n’y reconnaîtront pas moins, aussi ressemblantes que dans l’histoire de M. Anquetil, les images de Louis XIII, d’Anne d’Autriche, de Richelieu, de Mazarin et de la plupart des courtisans de l’époque.
They will find portraits sketched by a master's hand; and, although the sketches are, for the most part, drawn on barracks doors and tavern walls, they will recognize no less, as lifelike as in the history of M. Anquetil, the images of Louis XIII, Anne of Austria, Richelieu, Mazarin, and most of the courtiers of the time.

Three Musketeers One For All Quote

—Étends la main et jure!» s’écrièrent à la fois Athos et Aramis.
“Reach out your hand and swear!” cried Athos and Aramis together.
Vaincu par l’exemple, maugréant tout bas, Porthos étendit la main, et les quatre amis répétèrent d’une seule voix la formule dictée par d’Artagnan:
Conquered by the example, muttering under his breath, Porthos reached out his hand, and the four friends repeated in a single voice the formula dictated by d'Artagnan:
«Tous pour un, un pour tous.»
“All for one, one for all.”
«C’est bien, que chacun se retire maintenant chez soi, dit d’Artagnan comme s’il n’avait fait autre chose que de commander toute sa vie, et attention, car à partir de ce moment, nous voilà aux prises avec le cardinal.»
“It is well; let each now retire to his own home,” said d'Artagnan, as if he had done nothing but command all his life, “and look out, for from this moment we are at war with the Cardinal.”
CHAPITRE X. UNE SOURICIÈRE AU XVIIe SIÈCLE
CHAPTER X. A MOUSE-TRAP IN THE SEVENTEENTH CENTURY
L’invention de la souricière ne date pas de nos jours; dès que les sociétés, en se formant, eurent inventé une police quelconque, cette police, à son tour, inventa les souricières.
The invention of the mouse-trap does not date from our own times; as soon as societies, in forming themselves, had invented some sort of police, this police, in its turn, invented mouse-traps.
Comme peut-être nos lecteurs ne sont pas familiarisés encore avec l’argot de la rue de Jérusalem, et que c’est, depuis que nous écrivons—et il y a quelque quinze ans de cela—, la première fois que nous employons ce mot appliqué à cette chose, expliquons-leur ce que c’est qu’une souricière.
As our readers are perhaps not yet familiar with the slang of the Rue de Jérusalem, and as this is the first time—since we have been writing, and that is some fifteen years ago—that we have used this word applied to this thing, let us explain to them what a mouse-trap is.
Quand, dans une maison quelle qu’elle soit, on a arrêté un individu soupçonné d’un crime quelconque, on tient secrète l’arrestation; on place quatre ou cinq hommes en embuscade dans la première pièce, on ouvre la porte à tous ceux qui frappent, on la referme sur eux et on les arrête; de cette façon, au bout de deux ou trois jours, on tient à peu près tous les familiers de l’établissement.
When, in any house whatsoever, an individual suspected of some crime has been arrested, the arrest is kept secret; four or five men are placed in ambush in the first room, the door is opened to all who knock, closed upon them, and they are arrested; in this way, at the end of two or three days, one has in one's possession almost all the habitués of the establishment.
Voilà ce que c’est qu’une souricière.
That is what a mouse-trap is.
On fit donc une souricière de l’appartement de maître Bonacieux, et quiconque y apparut fut pris et interrogé par les gens de M. le cardinal.
A mouse-trap was therefore made of Master Bonacieux's apartment, and whoever appeared there was caught and questioned by the Cardinal's men.

Want to read the full book?

Continue reading Les trois mousquetaires with AI-powered explanations, word-by-word alignment, and more.

Why Learn with Paralelo?

📖

Side-by-Side Reading

See the original text and translation together, exactly like above.

🤖

AI Explanations

Click any sentence for a detailed grammar breakdown and context.

🔤

Word Alignment

Hover over words to see how they map between languages.

📚

1000+ Books

Access classic literature from Project Gutenberg in 35+ languages.

No credit card required

More in French

See all →
Maman Léo
Maman LéoPaul Féval
French
Le comte de Monte-Cristo, Tome I
Le comte de Monte-Cristo, Tome IAlexandre Dumas
French
Les misérables Tome I: Fantine
Les misérables Tome I: FantineVictor Hugo
French
Le tour du monde en quatre-vingts jours
Le tour du monde en quatre-vingts joursJules Verne
French
Les crimes de l'amour
Les crimes de l'amourmarquis de Sade
French
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleurMaurice Leblanc
French
Le Fantôme de l'Opéra
Le Fantôme de l'OpéraGaston Leroux
French
Du côté de chez Swann
Du côté de chez SwannMarcel Proust
French
Les mille et une nuits, tome premier
Les mille et une nuits, tome premier
French
Sign Up Free to Continue Reading
Start Learning for Free