Loading...

BibliotecaPreços
EntrarComeçar

Aprenda idiomas lendo livros que você ama com traduções alimentadas por IA.

Produto

  • Biblioteca
  • Preços

Conteúdos

  • Blog
  • Paralelo vs Duolingo
  • Os melhores aplicativos para aprender idiomas em 2026
  • Aprender um idioma lendo
  • Melhores livros para aprender espanhol
  • Melhores livros para aprender francês

Suporte

  • Fale Conosco

Legal

  • Termos de Serviço
  • Política de Privacidade
  • Política de Cookies

© 2026 Paralelo. Todos os direitos reservados.

TermosPrivacidadeCookiesX
Les trois mousquetaires - French to Portuguese Translation | Paralelo
← Voltar à biblioteca
Les trois mousquetaires

Les trois mousquetaires

BOOKFrench → Portuguese

de Alexandre Dumas

Também disponível em: English, Spanish, German
French
PortugueseWords are linked — hover to explore

Opening Passage

Les Trois Mousquetaires
Os Três Mosqueteiros
par Alexandre Dumas
por Alexandre Dumas
Table des matières
Sumário
PRÉFACE CHAPITRE PREMIER LES TROIS PRÉSENTS DE M. D’ARTAGNAN PÈRE CHAPITRE II L’ANTICHAMBRE DE M. DE TRÉVILLE CHAPITRE III L’AUDIENCE CHAPITRE IV L’ÉPAULE D’ATHOS, LE BAUDRIER DE PORTHOS ET LE MOUCHOIR D’ARAMIS CHAPITRE V LES MOUSQUETAIRES DU ROI ET LES GARDES DE M. LE CARDINAL CHAPITRE VI SA MAJESTÉ LE ROI LOUIS TREIZIÈME CHAPITRE VII L’INTÉRIEUR DES MOUSQUETAIRES CHAPITRE VIII UNE INTRIGUE DE COEUR CHAPITRE IX D’ARTAGNAN SE DESSINE CHAPITRE X UNE SOURICIÈRE AU XVIIe SIÈCLE CHAPITRE XI L’INTRIGUE SE NOUE CHAPITRE XII GEORGES VILLIERS, DUC DE BUCKINGHAM CHAPITRE XIII MONSIEUR BONACIEUX CHAPITRE XIV L’HOMME DE MEUNG CHAPITRE XV GENS DE ROBE ET GENS D’ÉPÉE CHAPITRE XVI OÙ M. LE GARDE DES SCEAUX SÉGUIER CHERCHA PLUS D’UNE FOIS LA CLOCHE POUR LA SONNER, COMME IL LE FAISAIT AUTREFOIS CHAPITRE XVII LE MÉNAGE BONACIEUX CHAPITRE XVIII L’AMANT ET LE MARI CHAPITRE XIX PLAN DE CAMPAGNE CHAPITRE XX VOYAGE CHAPITRE XXI LA COMTESSE DE WINTER CHAPITRE XXII LE BALLET DE LA MERLAISON CHAPITRE XXIII LE RENDEZ-VOUS CHAPITRE XXIV LE PAVILLON CHAPITRE XXV PORTHOS CHAPITRE XXVI LA THÈSE D’ARAMIS CHAPITRE XXVII LA FEMME D’ATHOS CHAPITRE XXVIII RETOUR CHAPITRE XXIX LA CHASSE À L’ÉQUIPEMENT CHAPITRE XXX MILADY CHAPITRE XXXI ANGLAIS ET FRANÇAIS CHAPITRE XXXII UN DÎNER DE PROCUREUR CHAPITRE XXXIII SOUBRETTE ET MAÎTRESSE CHAPITRE XXXIV OÙ IL EST TRAITÉ DE L’ÉQUIPEMENT D’ARAMIS ET DE PORTHOS CHAPITRE XXXV LA NUIT TOUS LES CHATS SONT GRIS CHAPITRE XXXVI RÊVE DE VENGEANCE CHAPITRE XXXVII LE SECRET DE MILADY CHAPITRE XXXVIII COMMENT, SANS SE DÉRANGER, ATHOS TROUVA SON ÉQUIPEMENT CHAPITRE XXXIX UNE VISION CHAPITRE XL LE CARDINAL CHAPITRE XLI LE SIÈGE DE LA ROCHELLE CHAPITRE XLII LE VIN D’ANJOU CHAPITRE XLIII L’AUBERGE DU COLOMBIER-ROUGE CHAPITRE XLIV DE L’UTILITÉ DES TUYAUX DE POÊLE CHAPITRE XLV SCÈNE CONJUGALE CHAPITRE XLVI LE BASTION SAINT-GERVAIS CHAPITRE XLVII LE CONSEIL DES MOUSQUETAIRES CHAPITRE XLVIII AFFAIRE DE FAMILLE CHAPITRE XLIX FATALITÉ CHAPITRE L CAUSERIE D’UN FRÈRE AVEC SA SOEUR CHAPITRE LI OFFICIER CHAPITRE LII PREMIERE JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LIII DEUXIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LIV TROISIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LV QUATRIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LVI CINQUIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LVII UN MOYEN DE TRAGÉDIE CLASSIQUE CHAPITRE LVIII ÉVASION CHAPITRE LIX CE QUI SE PASSAIT À PORTSMOUTH LE 23 AOÛT 1628 CHAPITRE LX EN FRANCE CHAPITRE LXI LE COUVENT DES CARMÉLITES DE BÉTHUNE CHAPITRE LXII DEUX VARIÉTÉS DE DÉMONS CHAPITRE LXIII UNE GOUTTE D’EAU CHAPITRE LXIV L’HOMME AU MANTEAU ROUGE CHAPITRE LXV LE JUGEMENT CHAPITRE LXVI L’EXÉCUTION CHAPITRE LXVII CONCLUSION ÉPILOGUE
PREFÁCIO CAPÍTULO PRIMEIRO OS TRÊS PRESENTES DO SENHOR D’ARTAGNAN PAI CAPÍTULO II A ANTECAMARA DO SENHOR DE TRÉVILLE CAPÍTULO III A AUDIÊNCIA CAPÍTULO IV O OMBRO DE ATHOS, O TALABARTE DE PORTHOS E O LENÇO DE ARAMIS CAPÍTULO V OS MOSQUETEIROS DO REI E OS GUARDAS DO SENHOR CARDINAL CAPÍTULO VI SUA MAJESTADE O REI LUÍS TREZE CAPÍTULO VII O INTERIOR DOS MOSQUETEIROS CAPÍTULO VIII UMA INTRIGA AMOROSA CAPÍTULO IX D’ARTAGNAN SE APRESENTA CAPÍTULO X UMA RATOEIRA NO SÉCULO XVII CAPÍTULO XI A INTRIGA SE DESENVOLVE CAPÍTULO XII GEORGES VILLIERS, DUQUE DE BUCKINGHAM CAPÍTULO XIII SENHOR BONACIEUX CAPÍTULO XIV O HOMEM DE MEUNG CAPÍTULO XV GENTE DE TOGA E GENTE DE ESPADA CAPÍTULO XVI ONDE O GUARDA DOS SELOS SÉGUIER PROCUROU MAIS DE UMA VEZ A CAMPAINHA PARA TOCÁ-LA, COMO FAZIA ANTIGAMENTE CAPÍTULO XVII O CASAL BONACIEUX CAPÍTULO XVIII O AMANTE E O MARIDO CAPÍTULO XIX PLANO DE CAMPANHA CAPÍTULO XX VIAGEM CAPÍTULO XXI A CONDESA DE WINTER CAPÍTULO XXII O BALLET DA MERLAISON CAPÍTULO XXIII O ENCONTRO CAPÍTULO XXIV O PAVILHÃO CAPÍTULO XXV PORTHOS CAPÍTULO XXVI A TESE DE ARAMIS CAPÍTULO XXVII A ESPOSA DE ATHOS CAPÍTULO XXVIII RETORNO CAPÍTULO XXIX A CAÇA AO EQUIPAMENTO CAPÍTULO XXX MILADY CAPÍTULO XXXI INGLESES E FRANCESES CAPÍTULO XXXII UM JANTAR DE PROCURADOR CAPÍTULO XXXIII CAMAREIRA E PATROA CAPÍTULO XXXIV ONDE SE TRATA DO EQUIPAMENTO DE ARAMIS E DE PORTHOS CAPÍTULO XXXV À NOITE TODOS OS GATOS SÃO PARDOS CAPÍTULO XXXVI SONHO DE VINGANÇA CAPÍTULO XXXVII O SEGREDO DE MILADY CAPÍTULO XXXVIII COMO, SEM INCÔMODO, ATHOS ENCONTROU SEU EQUIPAMENTO CAPÍTULO XXXIX UMA VISÃO CAPÍTULO XL O CARDINAL CAPÍTULO XLI O CERCO DE LA ROCHELLE CAPÍTULO XLII O VINHO DE ANJOU CAPÍTULO XLIII A ESTALAGEM DO POMBAL-VERMELHO CAPÍTULO XLIV DA UTILIDADE DOS CANOS DE FOGÃO CAPÍTULO XLV CENA CONJUGAL CAPÍTULO XLVI O BASTIÃO SAINT-GERVAIS CAPÍTULO XLVII O CONSELHO DOS MOSQUETEIROS CAPÍTULO XLVIII ASSUNTO DE FAMÍLIA CAPÍTULO XLIX FATALIDADE CAPÍTULO L CONVERSA DE UM IRMÃO COM SUA IRMÃ CAPÍTULO LI OFICIAL CAPÍTULO LII PRIMEIRA JORNADA DE CATIVEIRO CAPÍTULO LIII SEGUNDA JORNADA DE CATIVEIRO CAPÍTULO LIV TERCEIRA JORNADA DE CATIVEIRO CAPÍTULO LV QUARTA JORNADA DE CATIVEIRO CAPÍTULO LVI QUINTA JORNADA DE CATIVEIRO CAPÍTULO LVII UM MEIO DE TRAGÉDIA CLÁSSICA CAPÍTULO LVIII FUGA CAPÍTULO LIX O QUE ESTAVA ACONTECENDO EM PORTSMOUTH NO DIA 23 DE AGOSTO DE 1628 CAPÍTULO LX NA FRANÇA CAPÍTULO LXI O CONVENTO DAS CARMELITAS DE BÉTHUNE CAPÍTULO LXII DUAS VARIEDADES DE DEMÔNIOS CAPÍTULO LXIII UMA GOTA D’ÁGUA CAPÍTULO LXIV O HOMEM DE MANTO VERMELHO CAPÍTULO LXV O JULGAMENTO CAPÍTULO LXVI A EXECUÇÃO CAPÍTULO LXVII CONCLUSÃO EPÍLOGO
PRÉFACE
PREFÁCIO
DANS LAQUELLE IL EST ÉTABLI QUE, MALGRÉ LEURS NOM EN _OS_ ET EN _IS_, LES HÉROS DE L’HISTOIRE QUE NOUS ALLONS AVOIR L’HONNEUR DE RACONTER A NOS LECTEURS N’ONT RIEN DE MYTHOLOGIQUE.
NA QUAL SE ESTABELECE QUE, APESAR DE SEUS NOMES TERMINADOS EM-OS E-IS, OS HERÓIS DA HISTÓRIA QUE TEREMOS A HONRA DE CONTAR AOS NOSSOS LEITORES NÃO TÊM NADA DE MITOLÓGICO.
Il y a un an à peu près, qu’en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les _Mémoires de M. d’Artagnan_, imprimés—comme la plus grande partie des ouvrages de cette époque, où les auteurs tenaient à dire la vérité sans aller faire un tour plus ou moins long à la Bastille—à Amsterdam, chez Pierre Rouge.
Faz aproximadamente um ano que, realizando pesquisas na Biblioteca Real para a minha história de Luís XIV, deparei-me por acaso com as Memórias de D’Artagnan, impressas-tal como a maior parte das obras daquela época, em que os autores faziam questão de dizer a verdade sem ter de fazer uma visita mais ou menos longa à Bastilha-em Amsterdã, na casa de Pierre Rouge.
Le titre me séduisit: je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur; bien entendu, je les dévorai.
O título seduziu-me: levei-os para casa, com a permissão do conservador; é claro, devorei-os.
Mon intention n’est pas de faire ici une analyse de ce curieux ouvrage, et je me contenterai d’y renvoyer ceux de mes lecteurs qui apprécient les tableaux d’époques.
A minha intenção não é fazer aqui uma análise desta curiosa obra, e contentar-me-ei em remeter para ela aqueles dos meus leitores que apreciam os quadros de época.
Ils y trouveront des portraits crayonnés de main de maître; et, quoique les esquisses soient, pour la plupart du temps, tracées sur des portes de caserne et sur des murs de cabaret, ils n’y reconnaîtront pas moins, aussi ressemblantes que dans l’histoire de M. Anquetil, les images de Louis XIII, d’Anne d’Autriche, de Richelieu, de Mazarin et de la plupart des courtisans de l’époque.
Lá encontrarão retratos delineados por mãos de mestre; e, ainda que os esboços tenham sido, na maior parte do tempo, traçados em portas de quartéis e em muros de tabernas, não deixarão de reconhecer neles, tão verídicas quanto na história do senhor Anquetil, as imagens de Luís XIII, de Ana da Áustria, de Richelieu, de Mazarino e da maioria dos cortesãos da época.

Three Musketeers One For All Quote

—Étends la main et jure!» s’écrièrent à la fois Athos et Aramis.
—Estenda a mão e jure!—exclamaram Athos e Aramis ao mesmo tempo.
Vaincu par l’exemple, maugréant tout bas, Porthos étendit la main, et les quatre amis répétèrent d’une seule voix la formule dictée par d’Artagnan:
Vencido pelo exemplo, resmungando em voz baixa, Porthos estendeu a mão, e os quatro amigos repetiram com uma só voz a fórmula ditada por d'Artagnan:
«Tous pour un, un pour tous.»
«Todos por um, um por todos.»
«C’est bien, que chacun se retire maintenant chez soi, dit d’Artagnan comme s’il n’avait fait autre chose que de commander toute sa vie, et attention, car à partir de ce moment, nous voilà aux prises avec le cardinal.»
«Está bem, que cada um se retire agora para sua casa», disse d'Artagnan como se não tivesse feito outra coisa senão comandar toda a sua vida, «e atenção, pois a partir deste momento, estamos em confronto com o cardeal.»
CHAPITRE X. UNE SOURICIÈRE AU XVIIe SIÈCLE
CAPÍTULO X. UMA RATOEIRA NO SÉCULO XVII
L’invention de la souricière ne date pas de nos jours; dès que les sociétés, en se formant, eurent inventé une police quelconque, cette police, à son tour, inventa les souricières.
A invenção da ratoeira não data dos nossos dias; assim que as sociedades, ao se formarem, inventaram uma polícia qualquer, essa polícia, por sua vez, inventou as ratoeiras.
Comme peut-être nos lecteurs ne sont pas familiarisés encore avec l’argot de la rue de Jérusalem, et que c’est, depuis que nous écrivons—et il y a quelque quinze ans de cela—, la première fois que nous employons ce mot appliqué à cette chose, expliquons-leur ce que c’est qu’une souricière.
Como talvez os nossos leitores ainda não estejam familiarizados com a gíria da rue de Jérusalem, e como esta é, desde que escrevemos—e isso já faz uns quinze anos—, a primeira vez que empregamos essa palavra aplicada a essa coisa, expliquemos-lhes o que é uma ratoeira.
Quand, dans une maison quelle qu’elle soit, on a arrêté un individu soupçonné d’un crime quelconque, on tient secrète l’arrestation; on place quatre ou cinq hommes en embuscade dans la première pièce, on ouvre la porte à tous ceux qui frappent, on la referme sur eux et on les arrête; de cette façon, au bout de deux ou trois jours, on tient à peu près tous les familiers de l’établissement.
Quando, em uma casa qualquer, prende-se um indivíduo suspeito de um crime qualquer, mantém-se a prisão em segredo; coloca-se quatro ou cinco homens em emboscada na primeira sala, abre-se a porta a todos os que batem, fecha-se sobre eles e prende-se todos; dessa forma, ao fim de dois ou três dias, detêm-se quase todos os frequentadores do estabelecimento.
Voilà ce que c’est qu’une souricière.
É isso que é uma ratoeira.
On fit donc une souricière de l’appartement de maître Bonacieux, et quiconque y apparut fut pris et interrogé par les gens de M. le cardinal.
Fizeram, pois, uma ratoeira do apartamento do mestre Bonacieux, e quem quer que ali aparecesse era preso e interrogado pelos homens do Sr. Cardeal.

Quer ler o book completo?

Continue lendo Les trois mousquetaires com explicações de IA, alinhamento palavra por palavra e mais.

Por que aprender com o Paralelo?

📖

Leitura lado a lado

Veja o texto original e a tradução juntos, exatamente como acima.

🤖

Explicações com IA

Clique em qualquer frase para uma análise gramatical detalhada.

🔤

Alinhamento de palavras

Passe o mouse sobre as palavras para ver a correspondência entre idiomas.

📚

1000+ livros

Acesse literatura clássica do Project Gutenberg em mais de 35 idiomas.

Não é necessário cartão de crédito

Mais em French

See all →
Maman Léo
Maman LéoPaul Féval
French
Le comte de Monte-Cristo, Tome I
Le comte de Monte-Cristo, Tome IAlexandre Dumas
French
Les misérables Tome I: Fantine
Les misérables Tome I: FantineVictor Hugo
French
Le tour du monde en quatre-vingts jours
Le tour du monde en quatre-vingts joursJules Verne
French
Les crimes de l'amour
Les crimes de l'amourmarquis de Sade
French
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleurMaurice Leblanc
French
Le Fantôme de l'Opéra
Le Fantôme de l'OpéraGaston Leroux
French
Du côté de chez Swann
Du côté de chez SwannMarcel Proust
French
Les mille et une nuits, tome premier
Les mille et une nuits, tome premier
French
Cadastre-se grátis para continuar lendo
Comece a aprender grátis