Loading...

BibliotecaPrecios
Iniciar sesionComenzar

Aprende idiomas leyendo libros que te encantan con traducciones impulsadas por IA.

Producto

  • Biblioteca
  • Precios

Contenidos

  • Blog
  • Paralelo vs Duolingo
  • Las mejores aplicaciones para aprender idiomas en 2026
  • Aprender un idioma leyendo
  • Mejores libros para aprender español
  • Mejores libros para aprender francés

Soporte

  • Contactanos

Legal

  • Terminos del servicio
  • Politica de privacidad
  • Politica de cookies

© 2026 Paralelo. Todos los derechos reservados.

TerminosPrivacidadCookiesX
Les trois mousquetaires - French to Spanish Translation | Paralelo
← Volver a la biblioteca
Les trois mousquetaires

Les trois mousquetaires

BOOKFrench → Spanish

de Alexandre Dumas

Tambien disponible en: English, German, Portuguese
French
SpanishWords are linked — hover to explore

Opening Passage

Les Trois Mousquetaires
Los tres mosqueteros
par Alexandre Dumas
por Alejandro Dumas
Table des matières
Índice
PRÉFACE CHAPITRE PREMIER LES TROIS PRÉSENTS DE M. D’ARTAGNAN PÈRE CHAPITRE II L’ANTICHAMBRE DE M. DE TRÉVILLE CHAPITRE III L’AUDIENCE CHAPITRE IV L’ÉPAULE D’ATHOS, LE BAUDRIER DE PORTHOS ET LE MOUCHOIR D’ARAMIS CHAPITRE V LES MOUSQUETAIRES DU ROI ET LES GARDES DE M. LE CARDINAL CHAPITRE VI SA MAJESTÉ LE ROI LOUIS TREIZIÈME CHAPITRE VII L’INTÉRIEUR DES MOUSQUETAIRES CHAPITRE VIII UNE INTRIGUE DE COEUR CHAPITRE IX D’ARTAGNAN SE DESSINE CHAPITRE X UNE SOURICIÈRE AU XVIIe SIÈCLE CHAPITRE XI L’INTRIGUE SE NOUE CHAPITRE XII GEORGES VILLIERS, DUC DE BUCKINGHAM CHAPITRE XIII MONSIEUR BONACIEUX CHAPITRE XIV L’HOMME DE MEUNG CHAPITRE XV GENS DE ROBE ET GENS D’ÉPÉE CHAPITRE XVI OÙ M. LE GARDE DES SCEAUX SÉGUIER CHERCHA PLUS D’UNE FOIS LA CLOCHE POUR LA SONNER, COMME IL LE FAISAIT AUTREFOIS CHAPITRE XVII LE MÉNAGE BONACIEUX CHAPITRE XVIII L’AMANT ET LE MARI CHAPITRE XIX PLAN DE CAMPAGNE CHAPITRE XX VOYAGE CHAPITRE XXI LA COMTESSE DE WINTER CHAPITRE XXII LE BALLET DE LA MERLAISON CHAPITRE XXIII LE RENDEZ-VOUS CHAPITRE XXIV LE PAVILLON CHAPITRE XXV PORTHOS CHAPITRE XXVI LA THÈSE D’ARAMIS CHAPITRE XXVII LA FEMME D’ATHOS CHAPITRE XXVIII RETOUR CHAPITRE XXIX LA CHASSE À L’ÉQUIPEMENT CHAPITRE XXX MILADY CHAPITRE XXXI ANGLAIS ET FRANÇAIS CHAPITRE XXXII UN DÎNER DE PROCUREUR CHAPITRE XXXIII SOUBRETTE ET MAÎTRESSE CHAPITRE XXXIV OÙ IL EST TRAITÉ DE L’ÉQUIPEMENT D’ARAMIS ET DE PORTHOS CHAPITRE XXXV LA NUIT TOUS LES CHATS SONT GRIS CHAPITRE XXXVI RÊVE DE VENGEANCE CHAPITRE XXXVII LE SECRET DE MILADY CHAPITRE XXXVIII COMMENT, SANS SE DÉRANGER, ATHOS TROUVA SON ÉQUIPEMENT CHAPITRE XXXIX UNE VISION CHAPITRE XL LE CARDINAL CHAPITRE XLI LE SIÈGE DE LA ROCHELLE CHAPITRE XLII LE VIN D’ANJOU CHAPITRE XLIII L’AUBERGE DU COLOMBIER-ROUGE CHAPITRE XLIV DE L’UTILITÉ DES TUYAUX DE POÊLE CHAPITRE XLV SCÈNE CONJUGALE CHAPITRE XLVI LE BASTION SAINT-GERVAIS CHAPITRE XLVII LE CONSEIL DES MOUSQUETAIRES CHAPITRE XLVIII AFFAIRE DE FAMILLE CHAPITRE XLIX FATALITÉ CHAPITRE L CAUSERIE D’UN FRÈRE AVEC SA SOEUR CHAPITRE LI OFFICIER CHAPITRE LII PREMIERE JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LIII DEUXIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LIV TROISIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LV QUATRIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LVI CINQUIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LVII UN MOYEN DE TRAGÉDIE CLASSIQUE CHAPITRE LVIII ÉVASION CHAPITRE LIX CE QUI SE PASSAIT À PORTSMOUTH LE 23 AOÛT 1628 CHAPITRE LX EN FRANCE CHAPITRE LXI LE COUVENT DES CARMÉLITES DE BÉTHUNE CHAPITRE LXII DEUX VARIÉTÉS DE DÉMONS CHAPITRE LXIII UNE GOUTTE D’EAU CHAPITRE LXIV L’HOMME AU MANTEAU ROUGE CHAPITRE LXV LE JUGEMENT CHAPITRE LXVI L’EXÉCUTION CHAPITRE LXVII CONCLUSION ÉPILOGUE
PRÓLOGO CAPÍTULO PRIMERO LOS TRES PRESENTES DEL PADRE DE D’ARTAGNAN CAPÍTULO II LA ANTESALA DEL SEÑOR DE TRÉVILLE CAPÍTULO III LA AUDIENCIA CAPÍTULO IV EL HOMBRO DE ATHOS, EL TAHALÍ DE PORTHOS Y EL PAÑUELO DE ARAMIS CAPÍTULO V LOS MOSQUETEROS DEL REY Y LOS GUARDIAS DEL SEÑOR CARDENAL CAPÍTULO VI SU MAJESTAD EL REY LUIS TRECE CAPÍTULO VII EL INTERIOR DE LOS MOSQUETEROS CAPÍTULO VIII UNA INTRIGA AMOROSA CAPÍTULO IX D’ARTAGNAN SE PRESENTA CAPÍTULO X UNA TRAMPA DEL SIGLO XVII CAPÍTULO XI LA INTRIGA SE ESTRECHA CAPÍTULO XII GEORGES VILLIERS, DUQUE DE BUCKINGHAM CAPÍTULO XIII EL SEÑOR BONACIEUX CAPÍTULO XIV EL HOMBRE DE MEUNG CAPÍTULO XV GENTE DE LEY Y GENTE DE ESPADA CAPÍTULO XVI DONDE EL GUARDAS-SELLOS SÉGUIER BUSCÓ MÁS DE UNA VEZ LA CAMPANILLA PARA TOCARLA COMO HACÍA ANTIGUAMENTE CAPÍTULO XVII EL HOGAR BONACIEUX CAPÍTULO XVIII EL AMANTE Y EL MARIDO CAPÍTULO XIX PLAN DE CAMPAÑA CAPÍTULO XX VIAJE CAPÍTULO XXI LA CONDESA DE WINTER CAPÍTULO XXII EL BALLET DE LA MERLAISON CAPÍTULO XXIII LA CITA CAPÍTULO XXIV EL PABELLÓN CAPÍTULO XXV PORTHOS CAPÍTULO XXVI LA TESIS DE ARAMIS CAPÍTULO XXVII LA ESPOSA DE ATHOS CAPÍTULO XXVIII REGRESO CAPÍTULO XXIX LA CAZA DEL EQUIPAMIENTO CAPÍTULO XXX MILADY CAPÍTULO XXXI INGLESES Y FRANCESES CAPÍTULO XXXII UNA CENA DE PROCURADOR CAPÍTULO XXXIII CAMARERA Y SEÑORA CAPÍTULO XXXIV DONDE SE TRATA DEL EQUIPAMIENTO DE ARAMIS Y PORTHOS CAPÍTULO XXXV DE NOCHE TODOS LOS GATOS SON PARDOS CAPÍTULO XXXVI SUEÑO DE VENGANZA CAPÍTULO XXXVII EL SECRETO DE MILADY CAPÍTULO XXXVIII CÓMO, SIN MOLESTARSE, ATHOS ENCONTRÓ SU EQUIPAMIENTO CAPÍTULO XXXIX UNA VISIÓN CAPÍTULO XL EL CARDENAL CAPÍTULO XLI EL SITIO DE LA ROCHELLE CAPÍTULO XLII EL VINO DE ANJOU CAPÍTULO XLIII LA POSADA DEL COLOMBIER-ROUGE CAPÍTULO XLIV DE LA UTILIDAD DE LOS TUBOS DE ESTUFA CAPÍTULO XLV ESCENA CONYUGAL CAPÍTULO XLVI EL BASTIÓN SAINT-GERVAIS CAPÍTULO XLVII EL CONSEJO DE LOS MOSQUETEROS CAPÍTULO XLVIII ASUNTO DE FAMILIA CAPÍTULO XLIX FATALIDAD CAPÍTULO L CHARLA DE UN HERMANO CON SU HERMANA CAPÍTULO LI OFICIAL CAPÍTULO LII PRIMER DÍA DE CAUTIVERIO CAPÍTULO LIII SEGUNDO DÍA DE CAUTIVERIO CAPÍTULO LIV TERCER DÍA DE CAUTIVERIO CAPÍTULO LV CUARTO DÍA DE CAUTIVERIO CAPÍTULO LVI QUINTO DÍA DE CAUTIVERIO CAPÍTULO LVII UN MEDIO DE TRAGEDIA CLÁSICA CAPÍTULO LVIII EVASIÓN CAPÍTULO LIX LO QUE SUCEDÍA EN PORTSMOUTH EL 23 DE AGOSTO DE 1628 CAPÍTULO LX EN FRANCIA CAPÍTULO LXI EL CONVENTO DE LAS CARMELITAS DE BÉTHUNE CAPÍTULO LXII DOS VARIEDADES DE DEMONIOS CAPÍTULO LXIII UNA GOTA DE AGUA CAPÍTULO LXIV EL HOMBRE CON LA CAPA ROJA CAPÍTULO LXV EL JUICIO CAPÍTULO LXVI LA EJECUCIÓN CAPÍTULO LXVII CONCLUSIÓN EPÍLOGO
PRÉFACE
PRÓLOGO
DANS LAQUELLE IL EST ÉTABLI QUE, MALGRÉ LEURS NOM EN _OS_ ET EN _IS_, LES HÉROS DE L’HISTOIRE QUE NOUS ALLONS AVOIR L’HONNEUR DE RACONTER A NOS LECTEURS N’ONT RIEN DE MYTHOLOGIQUE.
EN LA CUAL SE ESTABLECE QUE, A PESAR DE SUS NOMBRES TERMINADOS EN-OS Y EN-IS, LOS HÉROES DE LA HISTORIA QUE VAMOS A TENER EL HONOR DE CONTAR A NUESTROS LECTORES NO TIENEN NADA DE MITOLÓGICO.
Il y a un an à peu près, qu’en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les _Mémoires de M. d’Artagnan_, imprimés—comme la plus grande partie des ouvrages de cette époque, où les auteurs tenaient à dire la vérité sans aller faire un tour plus ou moins long à la Bastille—à Amsterdam, chez Pierre Rouge.
Hace cerca de un año, mientras realizaba investigaciones en la Biblioteca Real para mi historia de Luis XIV, tropecé por azar con las Memorias del señor d’Artagnan, impresas—como la mayor parte de las obras de aquella época, en la que los autores se preocupaban por decir la verdad sin tener que ir a hacer una estancia más o menos larga en la Bastilla—en Ámsterdam, en casa de Pierre Rouge.
Le titre me séduisit: je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur; bien entendu, je les dévorai.
El título me sedujo: me los llevé a casa con el permiso del conservador; por supuesto, los devoré.
Mon intention n’est pas de faire ici une analyse de ce curieux ouvrage, et je me contenterai d’y renvoyer ceux de mes lecteurs qui apprécient les tableaux d’époques.
Mi intención no es hacer aquí un análisis de esta curiosa obra y me contentaré con remitir a ella a aquellos lectores míos que aprecian los cuadros de época.
Ils y trouveront des portraits crayonnés de main de maître; et, quoique les esquisses soient, pour la plupart du temps, tracées sur des portes de caserne et sur des murs de cabaret, ils n’y reconnaîtront pas moins, aussi ressemblantes que dans l’histoire de M. Anquetil, les images de Louis XIII, d’Anne d’Autriche, de Richelieu, de Mazarin et de la plupart des courtisans de l’époque.
Encontrarán en ella retratos esbozados por mano maestra; y, aunque los bocetos están, la mayor parte de las veces, trazados sobre puertas de cuarteles y paredes de tabernas, no por ello reconocerán menos, tan parecidas como en la historia del señor Anquetil, las imágenes de Luis XIII, de Ana de Austria, de Richelieu, de Mazarino y de la mayoría de los cortesanos de la época.

Three Musketeers One For All Quote

—Étends la main et jure!» s’écrièrent à la fois Athos et Aramis.
—¡ Extiende la mano y jura!—exclamaron al mismo tiempo Athos y Aramis.
Vaincu par l’exemple, maugréant tout bas, Porthos étendit la main, et les quatre amis répétèrent d’une seule voix la formule dictée par d’Artagnan:
Vencido por el ejemplo, refunfuñando en voz baja, Porthos extendió la mano y los cuatro amigos repitieron a una sola voz la fórmula dictada por d'Artagnan:
«Tous pour un, un pour tous.»
«Todos para uno, uno para todos».
«C’est bien, que chacun se retire maintenant chez soi, dit d’Artagnan comme s’il n’avait fait autre chose que de commander toute sa vie, et attention, car à partir de ce moment, nous voilà aux prises avec le cardinal.»
—Está bien, que cada uno se retire ahora a su casa—dijo d'Artagnan como si no hubiera hecho más que mandar toda su vida—, y atención, porque a partir de este momento, nos las habemos con el cardenal.
CHAPITRE X. UNE SOURICIÈRE AU XVIIe SIÈCLE
CAPÍTULO X. UNA RATONERA EN EL SIGLO XVII
L’invention de la souricière ne date pas de nos jours; dès que les sociétés, en se formant, eurent inventé une police quelconque, cette police, à son tour, inventa les souricières.
La invención de la ratonera no data de nuestros días; tan pronto como las sociedades, al formarse, inventaron una policía cualquiera, esta policía, a su vez, inventó las ratoneras.
Comme peut-être nos lecteurs ne sont pas familiarisés encore avec l’argot de la rue de Jérusalem, et que c’est, depuis que nous écrivons—et il y a quelque quinze ans de cela—, la première fois que nous employons ce mot appliqué à cette chose, expliquons-leur ce que c’est qu’une souricière.
Como quizá nuestros lectores no están aún familiarizados con la jerga de la calle de Jerusalén, y es, desde que escribimos—y hace de eso unos quince años—, la primera vez que empleamos esta palabra aplicada a esta cosa, explicuémosles qué es una ratonera.
Quand, dans une maison quelle qu’elle soit, on a arrêté un individu soupçonné d’un crime quelconque, on tient secrète l’arrestation; on place quatre ou cinq hommes en embuscade dans la première pièce, on ouvre la porte à tous ceux qui frappent, on la referme sur eux et on les arrête; de cette façon, au bout de deux ou trois jours, on tient à peu près tous les familiers de l’établissement.
Cuando en una casa, sea la que sea, se ha detenido a un individuo sospechoso de un crimen cualquiera, se mantiene secreta la detención; se coloca a cuatro o cinco hombres en emboscada en la primera habitación, se abre la puerta a todos los que llaman, se cierra sobre ellos y se les detiene; de esta forma, al cabo de dos o tres días, se tienen a casi todos los allegados del establecimiento.
Voilà ce que c’est qu’une souricière.
Eso es lo que es una ratonera.
On fit donc une souricière de l’appartement de maître Bonacieux, et quiconque y apparut fut pris et interrogé par les gens de M. le cardinal.
Se hizo, pues, una ratonera del apartamento del señor Bonacieux, y quienquiera que apareció en ella fue detenido e interrogado por la gente del señor cardenal.

Quieres leer el book completo?

Sigue leyendo Les trois mousquetaires con explicaciones de IA, alineacion palabra por palabra y mas.

Por que aprender con Paralelo?

📖

Lectura en paralelo

Ve el texto original y la traduccion juntos, exactamente como arriba.

🤖

Explicaciones con IA

Haz clic en cualquier oracion para un analisis gramatical detallado.

🔤

Alineacion de palabras

Pasa el cursor sobre las palabras para ver como se corresponden entre idiomas.

📚

1000+ libros

Accede a literatura clasica de Project Gutenberg en mas de 35 idiomas.

No se requiere tarjeta de credito

Mas en French

See all →
Maman Léo
Maman LéoPaul Féval
French
Le comte de Monte-Cristo, Tome I
Le comte de Monte-Cristo, Tome IAlexandre Dumas
French
Les misérables Tome I: Fantine
Les misérables Tome I: FantineVictor Hugo
French
Le tour du monde en quatre-vingts jours
Le tour du monde en quatre-vingts joursJules Verne
French
Les crimes de l'amour
Les crimes de l'amourmarquis de Sade
French
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleurMaurice Leblanc
French
Le Fantôme de l'Opéra
Le Fantôme de l'OpéraGaston Leroux
French
Du côté de chez Swann
Du côté de chez SwannMarcel Proust
French
Les mille et une nuits, tome premier
Les mille et une nuits, tome premier
French
Registrate gratis para seguir leyendo
Empieza a aprender gratis