Loading...

BibliothekPreise
AnmeldenLoslegen

Sprachen lernen durch das Lesen von Büchern, die du liebst – mit KI-gestützten Übersetzungen.

Produkt

  • Bibliothek
  • Preise

Inhalte

  • Blog
  • Paralelo vs. Duolingo
  • Die besten Apps zum Sprachenlernen 2026
  • Sprache lernen durch Lesen
  • Beste Bücher zum Spanischlernen
  • Beste Bücher zum Französischlernen

Support

  • Kontakt

Rechtliches

  • Nutzungsbedingungen
  • Datenschutzrichtlinie
  • Cookie-Richtlinie

© 2026 Paralelo. Alle Rechte vorbehalten.

AGBDatenschutzCookiesX
Les trois mousquetaires - French to German Translation | Paralelo
← Zurück zur Bibliothek
Les trois mousquetaires

Les trois mousquetaires

BOOKFrench → German

von Alexandre Dumas

Auch verfügbar in: English, Spanish, Portuguese
French
GermanWords are linked — hover to explore

Opening Passage

Les Trois Mousquetaires
Die drei Musketiere
par Alexandre Dumas
von Alexandre Dumas
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
PRÉFACE CHAPITRE PREMIER LES TROIS PRÉSENTS DE M. D’ARTAGNAN PÈRE CHAPITRE II L’ANTICHAMBRE DE M. DE TRÉVILLE CHAPITRE III L’AUDIENCE CHAPITRE IV L’ÉPAULE D’ATHOS, LE BAUDRIER DE PORTHOS ET LE MOUCHOIR D’ARAMIS CHAPITRE V LES MOUSQUETAIRES DU ROI ET LES GARDES DE M. LE CARDINAL CHAPITRE VI SA MAJESTÉ LE ROI LOUIS TREIZIÈME CHAPITRE VII L’INTÉRIEUR DES MOUSQUETAIRES CHAPITRE VIII UNE INTRIGUE DE COEUR CHAPITRE IX D’ARTAGNAN SE DESSINE CHAPITRE X UNE SOURICIÈRE AU XVIIe SIÈCLE CHAPITRE XI L’INTRIGUE SE NOUE CHAPITRE XII GEORGES VILLIERS, DUC DE BUCKINGHAM CHAPITRE XIII MONSIEUR BONACIEUX CHAPITRE XIV L’HOMME DE MEUNG CHAPITRE XV GENS DE ROBE ET GENS D’ÉPÉE CHAPITRE XVI OÙ M. LE GARDE DES SCEAUX SÉGUIER CHERCHA PLUS D’UNE FOIS LA CLOCHE POUR LA SONNER, COMME IL LE FAISAIT AUTREFOIS CHAPITRE XVII LE MÉNAGE BONACIEUX CHAPITRE XVIII L’AMANT ET LE MARI CHAPITRE XIX PLAN DE CAMPAGNE CHAPITRE XX VOYAGE CHAPITRE XXI LA COMTESSE DE WINTER CHAPITRE XXII LE BALLET DE LA MERLAISON CHAPITRE XXIII LE RENDEZ-VOUS CHAPITRE XXIV LE PAVILLON CHAPITRE XXV PORTHOS CHAPITRE XXVI LA THÈSE D’ARAMIS CHAPITRE XXVII LA FEMME D’ATHOS CHAPITRE XXVIII RETOUR CHAPITRE XXIX LA CHASSE À L’ÉQUIPEMENT CHAPITRE XXX MILADY CHAPITRE XXXI ANGLAIS ET FRANÇAIS CHAPITRE XXXII UN DÎNER DE PROCUREUR CHAPITRE XXXIII SOUBRETTE ET MAÎTRESSE CHAPITRE XXXIV OÙ IL EST TRAITÉ DE L’ÉQUIPEMENT D’ARAMIS ET DE PORTHOS CHAPITRE XXXV LA NUIT TOUS LES CHATS SONT GRIS CHAPITRE XXXVI RÊVE DE VENGEANCE CHAPITRE XXXVII LE SECRET DE MILADY CHAPITRE XXXVIII COMMENT, SANS SE DÉRANGER, ATHOS TROUVA SON ÉQUIPEMENT CHAPITRE XXXIX UNE VISION CHAPITRE XL LE CARDINAL CHAPITRE XLI LE SIÈGE DE LA ROCHELLE CHAPITRE XLII LE VIN D’ANJOU CHAPITRE XLIII L’AUBERGE DU COLOMBIER-ROUGE CHAPITRE XLIV DE L’UTILITÉ DES TUYAUX DE POÊLE CHAPITRE XLV SCÈNE CONJUGALE CHAPITRE XLVI LE BASTION SAINT-GERVAIS CHAPITRE XLVII LE CONSEIL DES MOUSQUETAIRES CHAPITRE XLVIII AFFAIRE DE FAMILLE CHAPITRE XLIX FATALITÉ CHAPITRE L CAUSERIE D’UN FRÈRE AVEC SA SOEUR CHAPITRE LI OFFICIER CHAPITRE LII PREMIERE JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LIII DEUXIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LIV TROISIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LV QUATRIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LVI CINQUIÈME JOURNÉE DE CAPTIVITÉ CHAPITRE LVII UN MOYEN DE TRAGÉDIE CLASSIQUE CHAPITRE LVIII ÉVASION CHAPITRE LIX CE QUI SE PASSAIT À PORTSMOUTH LE 23 AOÛT 1628 CHAPITRE LX EN FRANCE CHAPITRE LXI LE COUVENT DES CARMÉLITES DE BÉTHUNE CHAPITRE LXII DEUX VARIÉTÉS DE DÉMONS CHAPITRE LXIII UNE GOUTTE D’EAU CHAPITRE LXIV L’HOMME AU MANTEAU ROUGE CHAPITRE LXV LE JUGEMENT CHAPITRE LXVI L’EXÉCUTION CHAPITRE LXVII CONCLUSION ÉPILOGUE
VORWORT KAPITEL I DIE DREI GESCHENKE DES VATERS D’ARTAGNAN KAPITEL II DAS VORZIMMER VON M. DE TRÉVILLE KAPITEL III DIE AUDIENZ KAPITEL IV ATHOS ’SCHULTER, PORTHOS ‘BANDELIER UND ARAMIS ‘TASCHENTUCH KAPITEL V DIE MUSKETIERE DES KÖNIGS UND DIE GARDISTEN DES KARDINALS KAPITEL VI SEINE MAJESTÄT KÖNIG LUDWIG XIII. KAPITEL VII DAS INNERE DER MUSKETIERE KAPITEL VIII EINE HERZENSANGELEGENHEIT KAPITEL IX D’ARTAGNAN STELLT SICH VOR KAPITEL X EINE MÄUSEFALLE IM 17. JAHRHUNDERT KAPITEL XI DIE INTRIGE SPINNT SICH KAPITEL XII GEORGE VILLIERS, HERZOG VON BUCKINGHAM KAPITEL XIII MONSIEUR BONACIEUX KAPITEL XIV DER MANN VON MEUNG KAPITEL XV ROBENTRÄGER UND SCHWERTTRÄGER KAPITEL XVI WO DER SIEGELBEWAHRER SÉGUIER MEHR ALS EINMAL NACH DER GLOCKE SUCHTE, UM ZU LÄUTEN, WIE ER ES SONST TAT KAPITEL XVII DAS EHEPAAR BONACIEUX KAPITEL XVIII DER LIEBHABER UND DER EHEMANN KAPITEL XIX SCHLACHTPLAN KAPITEL XX DIE REISE KAPITEL XXI DIE GRÄFIN DE WINTER KAPITEL XXII DAS BALLETT DER MERLAISON KAPITEL XXIII DAS STELLDICHEIN KAPITEL XXIV DER PAVILLON KAPITEL XXV PORTHOS KAPITEL XXVI ARAMIS ‘THESE KAPITEL XXVII ATHOS ‘FRAU KAPITEL XXVIII RÜCKKEHR KAPITEL XXIX DIE JAGD NACH DER AUSRÜSTUNG KAPITEL XXX MILADY KAPITEL XXXI ENGLÄNDER UND FRANZOSEN KAPITEL XXXII EIN GERICHTSVORZIEHER-DINNER KAPITEL XXXIII ZOFIN UND HERREIN KAPITEL XXXIV WO VON DER AUSRÜSTUNG DES ARAMIS UND DES PORTHOS GEHANDELT WIRD KAPITEL XXXV NACHTS SIND ALLE KATZEN GRAU KAPITEL XXXVI RÄCHETRAUM KAPITEL XXXVII MILADYS GEHEIMNIS KAPITEL XXXVIII WIE ATHOS OHNE SICH ZU BEMÜHEN SEINE AUSRÜSTUNG FAND KAPITEL XXXIX EINE ERSCHEINUNG KAPITEL XL DER KARDINAL KAPITEL XLI DIE BELAGERUNG VON LA ROCHELLE KAPITEL XLII DER ANJOU-WEIN KAPITEL XLIII DER GASTHOF ZUR ROTEN TAUBE KAPITEL XLIV VOM NUTZEN DER OFENROHRE KAPITEL XLV EHEKRIEG KAPITEL XLVI DIE BASTION SAINT-GERVAIS KAPITEL XLVII DER RAT DER MUSKETIERE KAPITEL XLVIII EINE FAMILIENANGELEGENHEIT KAPITEL XLIX SCHICKSAL KAPITEL L UNTERHALTUNG EINES BRUDERS MIT SEINER SCHWESTER KAPITEL LI DER OFFIZIER KAPITEL LII ERSTER TAG DER GEFANGENSCHAFT KAPITEL LIII ZWEITER TAG DER GEFANGENSCHAFT KAPITEL LIV DRITTER TAG DER GEFANGENSCHAFT KAPITEL LV VIERTER TAG DER GEFANGENSCHAFT KAPITEL LVI FÜNFTER TAG DER GEFANGENSCHAFT KAPITEL LVII EIN MITTEL KLASSISCHER TRAGÖDIE KAPITEL LVIII FLUCHT KAPITEL LIX WAS SICH AM 23. AUGUST 1628 IN PORTSMOUTH EIGNETE KAPITEL LX IN FRANKREICH KAPITEL LXI DAS KARMELITERINNEN-KLOSTER VON BÉTHUNE KAPITEL LXII ZWEI ARTEN VON DÄMONEN KAPITEL LXIII EIN WASSERTROPFEN KAPITEL LXIV DER MANN IM ROTEN MANTEL KAPITEL LXV DAS URTEIL KAPITEL LXVI DIE HINRICHTUNG KAPITEL LXVII SCHLUSSWORT EPILOG
PRÉFACE
VORWORT
DANS LAQUELLE IL EST ÉTABLI QUE, MALGRÉ LEURS NOM EN _OS_ ET EN _IS_, LES HÉROS DE L’HISTOIRE QUE NOUS ALLONS AVOIR L’HONNEUR DE RACONTER A NOS LECTEURS N’ONT RIEN DE MYTHOLOGIQUE.
IN WELCHEM DARGELEGT WIRD, DASS DIE HELDEN DER GESCHICHTE, DIE WIR UNSEREN LESERN ZU ERZÄHLEN DIE EHRE HABEN WERDEN, TROTZ IHRER NAMEN AUF-OS UND-IS NICHTS MYTHOLOGISCHES AN SICH HABEN.
Il y a un an à peu près, qu’en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les _Mémoires de M. d’Artagnan_, imprimés—comme la plus grande partie des ouvrages de cette époque, où les auteurs tenaient à dire la vérité sans aller faire un tour plus ou moins long à la Bastille—à Amsterdam, chez Pierre Rouge.
Vor etwa einem Jahr stieß ich bei der Recherche in der Königlichen Bibliothek für meine Geschichte Ludwigs XIV. zufällig auf die „ Memoiren des M. d’Artagnan “, die–wie die meisten Werke jener Epoche, in denen die Autoren die Wahrheit sagen wollten, ohne eine mehr oder weniger lange Zeit in der Bastille zu verbringen–in Amsterdam bei Pierre Rouge gedruckt wurden.
Le titre me séduisit: je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur; bien entendu, je les dévorai.
Der Titel reizte mich: Ich nahm sie mit Erlaubnis des Bibliothekars mit nach Hause; natürlich verschlang ich sie.
Mon intention n’est pas de faire ici une analyse de ce curieux ouvrage, et je me contenterai d’y renvoyer ceux de mes lecteurs qui apprécient les tableaux d’époques.
Es ist nicht meine Absicht, hier eine Analyse dieses merkwürdigen Werkes zu erstellen, und ich begnüge mich damit, jene meiner Leser, die Zeitbilder zu schätzen wissen, darauf zu verweisen.
Ils y trouveront des portraits crayonnés de main de maître; et, quoique les esquisses soient, pour la plupart du temps, tracées sur des portes de caserne et sur des murs de cabaret, ils n’y reconnaîtront pas moins, aussi ressemblantes que dans l’histoire de M. Anquetil, les images de Louis XIII, d’Anne d’Autriche, de Richelieu, de Mazarin et de la plupart des courtisans de l’époque.
Sie werden dort meisterhaft gezeichnete Porträts finden; und obwohl die Skizzen meistens auf Kasernentüren und Wirtshausmauern hingeworfen wurden, werden sie darin nicht weniger lebensecht als in der Geschichte von M. Anquetil die Ebenbilder Ludwigs XIII., Anna von Österreichs, Richelieus, Mazarins und der meisten Höflinge jener Zeit erkennen.

Three Musketeers One For All Quote

—Étends la main et jure!» s’écrièrent à la fois Athos et Aramis.
„ Streck die Hand aus und schwöre! “, riefen Athos und Aramis zugleich.
Vaincu par l’exemple, maugréant tout bas, Porthos étendit la main, et les quatre amis répétèrent d’une seule voix la formule dictée par d’Artagnan:
Vom Beispiel mitgerissen und leise vor sich hin brummend, streckte Porthos die Hand aus, und die vier Freunde wiederholten mit einer Stimme die von d’Artagnan diktierte Formel:
«Tous pour un, un pour tous.»
„ Alle für einen, einer für alle. “
«C’est bien, que chacun se retire maintenant chez soi, dit d’Artagnan comme s’il n’avait fait autre chose que de commander toute sa vie, et attention, car à partir de ce moment, nous voilà aux prises avec le cardinal.»
„ Gut, nun begebe sich jeder nach Hause “, sagte d’Artagnan, als hätte er sein Leben lang nichts anderes getan, als Befehle zu erteilen, „ und seid auf der Hut, denn von diesem Augenblick an liegen wir mit dem Kardinal im Clinch. “
CHAPITRE X. UNE SOURICIÈRE AU XVIIe SIÈCLE
ZEHNTES KAPITEL. EINE MÄUSEFALLE IM 17. JAHRHUNDERT
L’invention de la souricière ne date pas de nos jours; dès que les sociétés, en se formant, eurent inventé une police quelconque, cette police, à son tour, inventa les souricières.
Die Erfindung der Mausefalle stammt nicht aus unserer Zeit; sobald sich Gesellschaften bildeten und irgendeine Form von Polizei erfanden, erfand diese Polizei ihrerseits die Mausefallen.
Comme peut-être nos lecteurs ne sont pas familiarisés encore avec l’argot de la rue de Jérusalem, et que c’est, depuis que nous écrivons—et il y a quelque quinze ans de cela—, la première fois que nous employons ce mot appliqué à cette chose, expliquons-leur ce que c’est qu’une souricière.
Da unsere Leser vielleicht noch nicht mit dem Jargon der Rue de Jérusalem vertraut sind und dies–seit wir schreiben, und das ist nun schon etwa fünfzehn Jahre her–das erste Mal ist, dass wir dieses Wort für diese Sache verwenden, wollen wir ihnen erklären, was eine Mausefalle ist.
Quand, dans une maison quelle qu’elle soit, on a arrêté un individu soupçonné d’un crime quelconque, on tient secrète l’arrestation; on place quatre ou cinq hommes en embuscade dans la première pièce, on ouvre la porte à tous ceux qui frappent, on la referme sur eux et on les arrête; de cette façon, au bout de deux ou trois jours, on tient à peu près tous les familiers de l’établissement.
Wenn man in irgendeinem Haus eine Person festnimmt, die eines Verbrechens verdächtigt wird, hält man die Verhaftung geheim; man legt vier oder fünf Männer im ersten Zimmer in einen Hinterhalt, öffnet jedem, der klopft, die Tür, schließt sie hinter ihm ab und nimmt ihn fest; auf diese Weise hat man nach zwei oder drei Tagen so gut wie alle Bekannten des Hauses in seiner Gewalt.
Voilà ce que c’est qu’une souricière.
Das ist es, was eine Mausefalle ist.
On fit donc une souricière de l’appartement de maître Bonacieux, et quiconque y apparut fut pris et interrogé par les gens de M. le cardinal.
Man machte also aus der Wohnung des Herrn Bonacieux eine Mausefalle, und jeder, der dort erschien, wurde von den Leuten des Herrn Kardinals gefangen genommen und verhört.

Das ganze book lesen?

Lies Les trois mousquetaires weiter mit KI-Erklärungen, Wort-für-Wort-Ausrichtung und mehr.

Warum mit Paralelo lernen?

📖

Paralleles Lesen

Sieh den Originaltext und die Übersetzung nebeneinander, genau wie oben.

🤖

KI-Erklärungen

Klicke auf einen Satz für eine detaillierte Grammatikanalyse.

🔤

Wortausrichtung

Fahre mit der Maus über Wörter, um die Zuordnung zwischen Sprachen zu sehen.

📚

1000+ Bücher

Zugang zu klassischer Literatur von Project Gutenberg in über 35 Sprachen.

Keine Kreditkarte erforderlich

Mehr auf French

See all →
Maman Léo
Maman LéoPaul Féval
French
Le comte de Monte-Cristo, Tome I
Le comte de Monte-Cristo, Tome IAlexandre Dumas
French
Les misérables Tome I: Fantine
Les misérables Tome I: FantineVictor Hugo
French
Le tour du monde en quatre-vingts jours
Le tour du monde en quatre-vingts joursJules Verne
French
Les crimes de l'amour
Les crimes de l'amourmarquis de Sade
French
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleurMaurice Leblanc
French
Le Fantôme de l'Opéra
Le Fantôme de l'OpéraGaston Leroux
French
Du côté de chez Swann
Du côté de chez SwannMarcel Proust
French
Les mille et une nuits, tome premier
Les mille et une nuits, tome premier
French
Kostenlos registrieren um weiterzulesen
Kostenlos lernen