Loading...
Paralelo shows original text and AI translations side by side. Click any sentence for instant grammar breakdowns.
Free forever. No credit card required.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo.
De los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to recall, there lived not long ago a gentleman.
One of those who has a lance in the rack, an ancient shield, a lean hack, and a greyhound for coursing.
Read the original text alongside its AI translation. Sentences are aligned so you can follow along naturally, comparing the two languages in real-time.
Longtemps, je me suis couche de bonne heure.
Parfois, a peine ma bougie eteinte, mes yeux se fermaient si vite.
For a long time, I used to go to bed early.
Sometimes, my candle barely out, my eyes would close so quickly.
Click any sentence and your AI tutor explains the grammar, vocabulary, and cultural context. It understands the full passage and explains like a patient teacher.
Pick a book, choose your language, and let AI handle the rest. No flashcards. No drills. Just reading.
Free forever. Upgrade anytime.
Literal: “Of those with a lance in a rack”
Grammar: “De los de” is a partitive construction meaning “one of those who has.” The preposition “en” indicates location.
Context: This describes a hidalgo (lower nobility) who keeps old weapons -- suggesting he clings to a faded past.
Hover over any word to see its translation highlighted in the other column. Understand exactly how sentence structure differs across languages.